This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 18, 2005 04:56
20 yrs ago
English term
survival tank
English to German
Other
Environment & Ecology
Expertise in Survival
Offshore Safety and Survival Centre - Memorial University of Newfoundland
(St. John’s, NL) delivers safety, survival and emergency response training to offshore industries. Its world-class facilities include a **survival tank**, helicopter underwater escape trainer, a marine base with launching systems, rescue capsules and an ocean-going vessel.
Offshore Safety and Survival Centre - Memorial University of Newfoundland
(St. John’s, NL) delivers safety, survival and emergency response training to offshore industries. Its world-class facilities include a **survival tank**, helicopter underwater escape trainer, a marine base with launching systems, rescue capsules and an ocean-going vessel.
Proposed translations
(German)
4 | Rettungsmittelausbildungsanlage |
HLeifeld
![]() |
3 | Überlebenskapsel |
@caduceus (X)
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Rettungsmittelausbildungsanlage
Eine Art "Wellenhallenbad", in dem beispielsweise Einstieg in und Ausstieg aus einer Rettungsinsel unter halbwegs realistischen Bedingungen trainiert werden
7 mins
Überlebenskapsel
springs to mind...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2005-02-18 15:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss ja nicht immer alles wortwörtlich übersetzen. Sicher wäre eine Kapsel die \"capsule\" auf englisch, allerdings kann \"tank\" je nach Kontext sehr variiert ausgedrückt werden. Man denke an Panzer, Speicher, Zelle, Behälter, Kessel.... man sagt ja z.B. zur Sauerstoffflasche auch \"oxygen tank\" und nicht \"oxygen bottle\".
In diesem Zusammenhang ist \"Kapsel\" nicht unbedingt völlig daneben, besonders wenn man sich den gegebenen Satz ansieht.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2005-02-18 15:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss ja nicht immer alles wortwörtlich übersetzen. Sicher wäre eine Kapsel die \"capsule\" auf englisch, allerdings kann \"tank\" je nach Kontext sehr variiert ausgedrückt werden. Man denke an Panzer, Speicher, Zelle, Behälter, Kessel.... man sagt ja z.B. zur Sauerstoffflasche auch \"oxygen tank\" und nicht \"oxygen bottle\".
In diesem Zusammenhang ist \"Kapsel\" nicht unbedingt völlig daneben, besonders wenn man sich den gegebenen Satz ansieht.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2005-02-18 15:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss ja nicht immer alles wortwörtlich übersetzen. Sicher wäre eine Kapsel die \"capsule\" auf englisch, allerdings kann \"tank\" je nach Kontext sehr variiert ausgedrückt werden. Man denke an Panzer, Speicher, Zelle, Behälter, Kessel.... man sagt ja z.B. zur Sauerstoffflasche auch \"oxygen tank\" und nicht \"oxygen bottle\".
In diesem Zusammenhang ist \"Kapsel\" nicht unbedingt völlig daneben, besonders wenn man sich den gegebenen Satz ansieht.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2005-02-18 15:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss ja nicht immer alles wortwörtlich übersetzen. Sicher wäre eine Kapsel die \"capsule\" auf englisch, allerdings kann \"tank\" je nach Kontext sehr variiert ausgedrückt werden. Man denke an Panzer, Speicher, Zelle, Behälter, Kessel.... man sagt ja z.B. zur Sauerstoffflasche auch \"oxygen tank\" und nicht \"oxygen bottle\".
In diesem Zusammenhang ist \"Kapsel\" nicht unbedingt völlig daneben, besonders wenn man sich den gegebenen Satz ansieht.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: das wäre eher die rescue capsule // Ein tank ist ein Bassin/Becken, in dem Überleben trainiert wird, keine Kapsel (für die es einen eigen Begriff im Text gibt)
4 hrs
|
survival=Überleben; rescue=Rettung - und die Frage war "survival tank" - außerdem ist ein "tank" nicht unbedingt nur ein Becken, der Ausdruck hat viele Bedeutungen. Übe mal ein bisschen Zurückhaltung mit der schnellen Kritik. Schlag' halt selbst was vor.
|
Something went wrong...