English term
available commitment
“Available Facility” means, in relation to a Facility, the aggregate for the time being of each Lender’s *Available Commitment* in respect of that Facility.
Mein Ansatz hier: "Verfügbare Mittel" bedeutet in Bezug auf eine Tranche die zum gegenständlichen Zeitpunkt freien (verfügbaren, nutzbaren, beanspruchbaren) Mittel jedes Darlehensgebers in Bezug auf eine Tranche.
Bitte um Bestätigung oder Verbesserung
DiV
Helga
3 | Verfügbare Mittel | Steffen Pollex (X) |
3 | verfuegbare Mittelverpflichtung | casper (X) |
Dec 22, 2006 16:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "Available Commitment" to "available commitment"
Proposed translations
Verfügbare Mittel
So würde ich schreiben. Und noch mal überprüfen, ob wirklich "Tranchen" gemeint sind mit "Facility". "Tranchen" sind im allgemeinen Teilfinanzierungsbeträge einer eizigen "Facility" (also eines Gesamtfinanzierungsvolumens), die mit zeitlichen Abständen zur Verfügung gestellt werden. Könnte also sein, dass "Facility" hier im Gegenteil das "Gesamtfinanzierungsvolumen" als Summe mehrer Tranchen meint. Um das zu beurteilen, müsste man allerdings etwas Text davor oder danach kennen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-12-24 10:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
"€80,000,000 DUAL-CURRENCY TERM AND REVOLVING FACILITIES AGREEMENT"
würde ich übersetzen als:
"Vereinbarung/Vertrag über Einräumung einer befristeten Kreditlinie mit revolvierenden Tranchen über €80,000,000"
Zur Erläuterung:
Für mich klingt der Text eher so, dass hier die Frist festgeschrieben ist ("term agreement") und innerhalb dieser Frist Tranchen von bis zu EUR 80,000,000 in Anspruch genommen werden können, die nach Rückführung immer wieder neu aufleben. Irgendwie ist mir eine solche Konstruktion auch geläufiger aus der Praxis.
Ganz sicher bin ich mir allerdings nicht und würde an Deiner Stelle lieber noch mal nachfragen, wie die Inanspruchnahme genau vonstatten geht, wenn es nicht aus dem Text an anderer Stelle noch hervor geht.
Eigentlich wird so etwas in derartigen Vereinbarungen immer noch mal genau erläutert - meist da, wo es um Zinszahlung etc. geht.
Ja, das klingt schon besser :-) Mit den Tranchen bin ich mir ziemlich sicher, denn ich habe sie in der Überschirft selbst "erfunden". Dort heißt es: €80,000,000 DUAL-CURRENCY TERM AND REVOLVING FACILITIES AGREEMENT und ich habe daraus VERTRAG ÜBER EIN € 80 000 000 DOPPELWÄHRUNGSDARLEHEN, BESTEHEND AUS EINER FESTEN TRANCHE UND EINER REVOLVIERENDEN TRANCHE gemacht. Steffen, wenn du mir bestätigen kannst, dass das so halbwegs passt, wäre mir wirklich sehr geholfen. DiV Helga |
Something went wrong...