Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
GP (General Practitioner)
German translation:
Allgemeinarzt oder praktischer Arzt
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 21, 2004 08:39
20 yrs ago
1 viewer *
English term
GP Market
English to German
Bus/Financial
Medical: Pharmaceuticals
This is from a graph related to financial information of a pharmaceutical company
the title of the graph is:
Xponent Prescription Data *(GP Market)*
and then:
Rx-Marketshare Innovative Antibiotics *GP's*(Units)
Now my guess is that GP stands for "General Practitioner" but I'd be grateful for any kind of confirmation.
Thanks!!
the title of the graph is:
Xponent Prescription Data *(GP Market)*
and then:
Rx-Marketshare Innovative Antibiotics *GP's*(Units)
Now my guess is that GP stands for "General Practitioner" but I'd be grateful for any kind of confirmation.
Thanks!!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Ärztemarkt | Hans G. Liepert |
4 | Marktbereich/-feld Allgemeinmedizin (od. Hausärzte) | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Ärztemarkt
im Deutschen ambivalent, weil auch der Markt an Ärzten gemeint sein kann (junge Ärzte/Studenten, die auf den Ärztemarkt drängen)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-21 08:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
General practitioner is correct
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-04-21 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
The abbreviation is common in marleting (just look at Google)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-21 08:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
General practitioner is correct
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-04-21 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
The abbreviation is common in marleting (just look at Google)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am Ende hab ich den Markt einfach weggelassen und "Allgemeinaerzte" geschrieben. Das machte im Zusammenhang mit der Graphic mehr Sinn. Besonders, weil es spaeter noch das gleiche mit "Internisten" gab"
13 mins
Marktbereich/-feld Allgemeinmedizin (od. Hausärzte)
Das wäre eine Alternative, falls Du etwas konkreter werden willst/musst - das Pharmaunternehmen kann ja schließlich auch noch andere Märkte, wie z.B. Fachärzte und Kliniken, versorgen.
GP = General Practitioner(s) / General Practices = Allgemeinmediziner bzw. Allgemeinarztpraxen (oder auch etwas umgangssprachlicher Hausärzte)
GP = General Practitioner(s) / General Practices = Allgemeinmediziner bzw. Allgemeinarztpraxen (oder auch etwas umgangssprachlicher Hausärzte)
Discussion
RPS-GP = Registered Professional Surveyor (General Practice).
Genetic Programming (GP)
RPS-GP market synergies
just wanted to make sure :-)