14:58 Jan 27, 2002 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: pschmitt Local time: 13:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Am Fuße des Hauses... |
| ||
4 | Am Fuß des Hauses |
| ||
4 | unten am Haus verläuft ein Bach |
|
Am Fuße des Hauses... Explanation: ...liegt ein Fluß. Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Am Fuß des Hauses Explanation: No explanation needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unten am Haus verläuft ein Bach Explanation: Hallo Jonathan, I personally would translate "foot of" mit "unten am" as "am Fuße des" normally is only used for mountains, e.g. am Fuße des Berges. However I found a nice Quote from Gustav Freytag that fits your context and uses "am Fuß des Hauses: Unten am Fuß des Hauses wälzte ein Fluß sein lehmiges Wasser eilig vorwärts und bildete eine schmale Wasserstraße, welche auf beiden Seiten mit verfallenen hölzernen Häusern eingefaßt war. Cheers Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.