Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fear the wrath of Angels
German translation:
Furchte den Zorn der Engel
May 21, 2001 09:34
23 yrs ago
English term
Fear the wrath of angels
Non-PRO
English to German
Other
Historical / biblical reference to the wrath of gods angels upon the sinners at armeggedon
Proposed translations
(German)
Proposed translations
16 mins
Selected
Fürchte den Zorn der Engel!
'Wut der Engel' und 'Zorn der Engel' scheinen beide vorzukommen
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer.
Unfortunately my German is very limited so please accept my apologies for replying in English. - Could you tell me the difference between Wut and Zorn?"
6 mins
Fürchte die Wut der Engel
is a literal try
Reference:
9 mins
11 mins
55 mins
Zorn/Wut explanation
Zorn has a more negative ring to it than Wut
As angels are good-hearted, 'Zorn' is less appropriate.
Wut is used when the anger is less controlled and more emotions-ridden and as angels are emotional, 'Wut' is the preferred choice
As angels are good-hearted, 'Zorn' is less appropriate.
Wut is used when the anger is less controlled and more emotions-ridden and as angels are emotional, 'Wut' is the preferred choice
Reference:
Peer comment(s):
Ulrike Lieder (X)
|
1 hr
Zorn vs. Wut - correction - use Zorn
Mats is not a native speaker of German, and his explanation is incorrect. The correct translation for wrath is Zorn; Wut corresponds to rage. While Zorn, as does wrath, has a component of justification (holy wrath - heiliger Zorn), Wut, just like rage, has a very strong emotional component.
A native German would never use the term "die Wut Gottes" when referring to the wrath of God, but only "der Zorn Gottes".
A quick Google search on "Zorn der Engel +Bibel" vs. "Wut der Engel +Bibel" will also bear me out, while a search on the first phrase will yield a number of hits, more or less relevant, a search on the second phrase ("Wut der Engel") will come up empty.
Gender, by the way, is "der Zorn" ("die Wut", but you shouldn't use die Wut in this context anyway).
Hope this clarifies things.
A native German would never use the term "die Wut Gottes" when referring to the wrath of God, but only "der Zorn Gottes".
A quick Google search on "Zorn der Engel +Bibel" vs. "Wut der Engel +Bibel" will also bear me out, while a search on the first phrase will yield a number of hits, more or less relevant, a search on the second phrase ("Wut der Engel") will come up empty.
Gender, by the way, is "der Zorn" ("die Wut", but you shouldn't use die Wut in this context anyway).
Hope this clarifies things.
Reference:
Something went wrong...