Glossary entry

English term or phrase:

Fear the wrath of Angels

German translation:

Furchte den Zorn der Engel

May 21, 2001 09:34
23 yrs ago
English term

Fear the wrath of angels

Non-PRO English to German Other
Historical / biblical reference to the wrath of gods angels upon the sinners at armeggedon

Proposed translations

16 mins
Selected

Fürchte den Zorn der Engel!

'Wut der Engel' und 'Zorn der Engel' scheinen beide vorzukommen
Reference:

Google

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer. Unfortunately my German is very limited so please accept my apologies for replying in English. - Could you tell me the difference between Wut and Zorn?"
6 mins

Fürchte die Wut der Engel

is a literal try
Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Vesna Zivcic
Something went wrong...
9 mins

Fürchtet den Zorn der Engel

Literal translation
Reference:

Sprachgef�hl

Something went wrong...
11 mins

Fuerchte(n) den Zorn der Engel

keine
Reference:

google.com search

Something went wrong...
55 mins

Zorn/Wut explanation

Zorn has a more negative ring to it than Wut
As angels are good-hearted, 'Zorn' is less appropriate.
Wut is used when the anger is less controlled and more emotions-ridden and as angels are emotional, 'Wut' is the preferred choice
Reference:

German friend

Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Something went wrong...
1 hr

Zorn vs. Wut - correction - use Zorn

Mats is not a native speaker of German, and his explanation is incorrect. The correct translation for wrath is Zorn; Wut corresponds to rage. While Zorn, as does wrath, has a component of justification (holy wrath - heiliger Zorn), Wut, just like rage, has a very strong emotional component.
A native German would never use the term "die Wut Gottes" when referring to the wrath of God, but only "der Zorn Gottes".
A quick Google search on "Zorn der Engel +Bibel" vs. "Wut der Engel +Bibel" will also bear me out, while a search on the first phrase will yield a number of hits, more or less relevant, a search on the second phrase ("Wut der Engel") will come up empty.

Gender, by the way, is "der Zorn" ("die Wut", but you shouldn't use die Wut in this context anyway).

Hope this clarifies things.
Reference:

native speaker

Peer comment(s):

Olaf Brodacki
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search