Aug 22, 2010 07:53
14 yrs ago
English term
consider
Non-PRO
Homework / test
English to German
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
We consider this the most important step in your DIGITAL WORKFLOW.
Welche Übersetzung für "consider" ist hier besser? "erachten als" oder "betrachten als"? Oder gibt es vielleicht noch andere Lösungen?
Welche Übersetzung für "consider" ist hier besser? "erachten als" oder "betrachten als"? Oder gibt es vielleicht noch andere Lösungen?
Proposed translations
(German)
5 +3 | Wir betrachten dies als / sehen hierin den wichtigsten Schritt unseres DIGITALEN WORKFLOWS. | Roland Nienerza |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
Wir betrachten dies als / sehen hierin den wichtigsten Schritt unseres DIGITALEN WORKFLOWS.
-
Peer comment(s):
agree |
Thomas Giebler
: Ja. Aber mit "ihres" statt "unseres".
2 hrs
|
Danke für die Berichtigung!- Aber mit "Ihres" statt "ihres". ;)
|
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Thomas
5 hrs
|
agree |
Jenny Streitparth
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Antwort."
Discussion
Aber, wie gesagt: Geschmacksache und ohne Kontext nicht zu entscheiden.