08:29 Dec 10, 2008 |
English to German translations [PRO] Marketing - Real Estate / Immobilienfirma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karl Apsel Ireland Local time: 08:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | evtl. "Vorrat an Baugrundstücken" o. "Grundstücke mit Bebauungspotential" |
| ||
3 +1 | Hypothekenbank/Hypothekarbank |
| ||
1 | Grundstücksdatenbanken |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Grundstücksdatenbanken Explanation: Wie oben, "only guessing", aber man kann Belege finden (s. u.). Reference: http://www.self-build-land.co.uk/landbank.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
evtl. "Vorrat an Baugrundstücken" o. "Grundstücke mit Bebauungspotential" Explanation: Das kommt jetzt ein wenig auf den Zusammenhang an. Im US Englisch ist "land bank" eine 'Bodenkreditanstalt' oder ' Landwirtschaftsbank'. Ich glaube aber nicht, dass das hier gemeint ist. Im europäischen Englisch kenne ich "landbank" als den 'Vorrat' an noch unbebauten oder noch nicht entwickelten Grundstücken über die ein Unternehmen noch verfügt. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-10 10:17:36 GMT) -------------------------------------------------- zu Katjas Anmerkung: dann aber besser "Grundstücksbanken" als "Grundstücks*daten*banken". Example sentence(s):
Reference: http://www.independent.ie/business/flavin-and-moran-put-750m... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||