landbanks

German translation: evtl. "Vorrat an Baugrundstücken" o. "Grundstücke mit Bebauungspotential"

08:29 Dec 10, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Real Estate / Immobilienfirma
English term or phrase: landbanks
M² brochure: current logistics vacancies and *landbanks*

Kenne ich nur als Hypothekenbank, dann aber auseinander geschrieben. Kennt das jemand?
Katja Schoone
Germany
Local time: 09:23
German translation:evtl. "Vorrat an Baugrundstücken" o. "Grundstücke mit Bebauungspotential"
Explanation:
Das kommt jetzt ein wenig auf den Zusammenhang an. Im US Englisch ist "land bank" eine 'Bodenkreditanstalt' oder ' Landwirtschaftsbank'. Ich glaube aber nicht, dass das hier gemeint ist.

Im europäischen Englisch kenne ich "landbank" als den 'Vorrat' an noch unbebauten oder noch nicht entwickelten Grundstücken über die ein Unternehmen noch verfügt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-10 10:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

zu Katjas Anmerkung: dann aber besser "Grundstücksbanken" als "Grundstücks*daten*banken".
Selected response from:

Karl Apsel
Ireland
Local time: 08:23
Grading comment
In diese Richtung habe ich jetzt übersetzt (Grundstücksportfolio)
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2evtl. "Vorrat an Baugrundstücken" o. "Grundstücke mit Bebauungspotential"
Karl Apsel
3 +1Hypothekenbank/Hypothekarbank
Rolf Keiser
1Grundstücksdatenbanken
Walter Popp


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Grundstücksdatenbanken


Explanation:
Wie oben, "only guessing", aber man kann Belege finden (s. u.).


    Reference: http://www.self-build-land.co.uk/landbank.htm
Walter Popp
France
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, das macht Sinn und war auch meine Vermutung.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
evtl. "Vorrat an Baugrundstücken" o. "Grundstücke mit Bebauungspotential"


Explanation:
Das kommt jetzt ein wenig auf den Zusammenhang an. Im US Englisch ist "land bank" eine 'Bodenkreditanstalt' oder ' Landwirtschaftsbank'. Ich glaube aber nicht, dass das hier gemeint ist.

Im europäischen Englisch kenne ich "landbank" als den 'Vorrat' an noch unbebauten oder noch nicht entwickelten Grundstücken über die ein Unternehmen noch verfügt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-10 10:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

zu Katjas Anmerkung: dann aber besser "Grundstücksbanken" als "Grundstücks*daten*banken".

Example sentence(s):
  • Flavin and Moran put €750m land bank on the block (see link below)

    Reference: http://www.independent.ie/business/flavin-and-moran-put-750m...
Karl Apsel
Ireland
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
In diese Richtung habe ich jetzt übersetzt (Grundstücksportfolio)
Danke schön!
Notes to answerer
Asker: Würde auch Sinn machen, aber so lange ich das nicht 100%ig weiß würde ich eher so "vage" wie von Walter vorgeschlagen formulieren. Schließt ja nicht aus, dass die Grundstücke Bebauungspotential haben. Vielen Dank aber für die hilfreichen Erläuterungen.

Asker: Ja, das gefällt mir gut und sollte hier passen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Popp: Ja, die Möglichkeit ging mir auch durch den Kopf, aber dachte dann, dass eine Immobilienfirma selbst keinen Vorrat an Grundstücken besitzt.
3 hrs
  -> Wieso sollte eine 'Immobilienfirma' keinen Bestand an entwicklungsfähigen Grundstücken haben?

agree  Annette Scheler: stimmt, sehe ich jetzt erst, wobei ich Grundstücksbanken zweideutig finde
3 hrs
  -> Ja, 'Grundstücksbank' wäre auch nicht unbedingt mein Favorit.

agree  Dr.G.MD (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hypothekenbank/Hypothekarbank


Explanation:
als Bank kann ich mir nichts anderes vorstellen. Die Bezeichnung steht ja auch in direktem Zusammenhang mit "logistics vacancies" (Aufnahme einer Hypothek)

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Es handelt sich hier auf keinen Fall um eine Bank und die logistics vacancies haben nicht mit einer Hypothek zu tun, sondern freie Flächen/Räumlichkeiten für Logistikunternehmen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annette Scheler: nur interessehalber: was hat logistics vacancies mit der Aufnahme einer Hypothek zu tun?
1 hr
  -> Immobilien

agree  KARIN ISBELL
2 hrs
  -> Danke, Karin
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search