Glossary entry

English term or phrase:

our SaaS approach scales to fit

German translation:

Unser SaaS-Ansatz genügt höchsten Skalierbarkeitsanforderungen und...

Added to glossary by Simon Kramer
Oct 25, 2008 12:00
16 yrs ago
4 viewers *
English term

our SaaS approach scales to fit

English to German Tech/Engineering Telecom(munications)
Präsentation eines Anbieters von Kommunikationslösungen

***Our Software as a Service (SaaS) approach scales to fit*** groups of any size — from small team meetings to synchronous global events, your conferences are covered.

Wahrscheinlich packe ich es falsch an, aber ich komm hier nicht weiter.

Danke

Proposed translations

33 mins
Selected

Unser SaaS-Ansatz genügt höchsten Skalierbarkeitsanforderungen und...

bietet (ermöglicht) Lösungen für Gruppen jeder Größe.

Auch hier geht es um das Thema "Skalierbarkeit" (ich erinnere mich an deine anderen Fragen).
Die Unternehmenslösung eignet sich sowohl für überschaubare Teammeetings als auch für große weltumspannende Events, d. h. es gibt für jede Unternehmensanforderung eine passende Lösung.

Bitte auf die Schreibweise "SaaS" achten!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle. SaaS muss jedoch auch meiner Meinung nach beibehalten werden."
14 mins

unsere massgeschneiderte Software als Service passt zu ....

eine massgeschneiderte SAS passend zu jedem Bedürfnis
Example sentence:

unser SAS ist derart massgeschneidert, dass sie jedem Bedürfnis gerecht wird

Something went wrong...
44 mins

... uneingeschränkt skalierbar

Das Software-als-Service-Modell ist uneingeschränkt skalierbar und damit für Gruppen jeglicher Größe - von kleinen Team-Treffen bis hin zu zeitgleichen globalen Veranstaltungen - geeignet.
Something went wrong...
5 hrs

s.u.

Durch unseren/Mit unserem Ansatz, Software als Service (SaaS) anzubieten, sind unsere Angebote für jede Gruppengröße attraktiv - ...

Hintergrund ist hier einfach, dass die Software webbased ist (eventuell ist Dir das ja durchaus bekannt, vielleicht sitzt hier ja auch der Knoten bei der Übersetzung ;-)). Man zahlt also eine Leihbebühr für die Software (meist monatlich, evtl. Call-by-Call). Das ist viel billiger als eine Application am Computer und Lizenzen zu bezahlen.
(das "scale" lasse ich mal außen vor. Ich finde es in der Übersetzung nicht nötig, es sei denn, es kommt in irgendeinem Kontext oder im Resttext so mit rein - die anderen Fragen habe ich dazu nicht gelesen...)
Wenn Dir die Vorschläge hier nicht gefallen und der Kunde Dir die Freiheit gibt, dann probier's mal in diese Richtung:
Ein SaaS-Modell wie unseres gibt unseren Kunden Flexibilität: bei jeder Gruppengröße - wir machen Ihnen die besten Angebote für .....
Software as a Service ist ein moderner (und flexibler) Ansatz, dessen Vorteile wir gerne an unsere Kunden weitergeben: wir finden den perfekten Tarif für jede Gruppengröße, egal ob ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-25 17:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

oh, "LeihGebühr" natürlich ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search