Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
condescendence / condescended
Greek translation:
αναλυτική παράθεση στοιχείων αγωγής / παρατιθέμενα
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Mar 12, 2005 11:53
19 yrs ago
3 viewers *
English term
condescendence / condescended
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
U.K. court/initial writ
CONDESCENDENCE (Τίτλος)
.................
The Pursuers in the present action claim payment of sums due to them by the First Defenders and the Second Defender, jointly and severally or severally, under and in terms of the contracts hereinafter condescended upon.
Από δικαστική αγωγή στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Βρίσκω το εξής σχετικό στο Διαδίκτυο (ιστοσελίδα http://www.hri.org/cgi-bin/brief?/news/cyprus/kypegr/1998/98...
"Ανέφερε επίσης ότι η αξία του κτήματος στη Μέσα Γειτονιά θα μπορούσε να ήταν και δύο εκταμμύρια λίρες και χαρακτήρισε την πώληση του κτήματος στην ΑΗΚ στην τιμή των 1,425,000 λιρών ως "συγκατάβαση"."
Επειδή τα νομικά κείμενα δεν είναι ποτέ η ευτυχέστερη στιγμή μου (τουναντίον), ρωτώ αν ο "λαϊκός" και "πολιτικός" όρος "συγκατάβαση" είναι δόκιμος στην Ελληνική νομική ορολογία. Παράλληλα ρωτώ αν αρκεί η λέξη ΣΥΓΚΑΤΑΒΑΣΗ ως τίτλος της παραγράφου αυτής ή πρέπει να αποδοθεί ως "Δήλωση Συγκατάβασης" και πώς θα αποδοθεί το παρεμφερές "contracts hereinafter condescended upon" - πάντα εφόσον η σωστή απόδοση είναι "συγκατάβαση".
Σας ευχαριστώ όλους εκ των προτέρων!
.................
The Pursuers in the present action claim payment of sums due to them by the First Defenders and the Second Defender, jointly and severally or severally, under and in terms of the contracts hereinafter condescended upon.
Από δικαστική αγωγή στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Βρίσκω το εξής σχετικό στο Διαδίκτυο (ιστοσελίδα http://www.hri.org/cgi-bin/brief?/news/cyprus/kypegr/1998/98...
"Ανέφερε επίσης ότι η αξία του κτήματος στη Μέσα Γειτονιά θα μπορούσε να ήταν και δύο εκταμμύρια λίρες και χαρακτήρισε την πώληση του κτήματος στην ΑΗΚ στην τιμή των 1,425,000 λιρών ως "συγκατάβαση"."
Επειδή τα νομικά κείμενα δεν είναι ποτέ η ευτυχέστερη στιγμή μου (τουναντίον), ρωτώ αν ο "λαϊκός" και "πολιτικός" όρος "συγκατάβαση" είναι δόκιμος στην Ελληνική νομική ορολογία. Παράλληλα ρωτώ αν αρκεί η λέξη ΣΥΓΚΑΤΑΒΑΣΗ ως τίτλος της παραγράφου αυτής ή πρέπει να αποδοθεί ως "Δήλωση Συγκατάβασης" και πώς θα αποδοθεί το παρεμφερές "contracts hereinafter condescended upon" - πάντα εφόσον η σωστή απόδοση είναι "συγκατάβαση".
Σας ευχαριστώ όλους εκ των προτέρων!
Proposed translations
(Greek)
2 +3 | ... |
Costas Zannis
![]() |
3 | Συναίνεση / Δήλωση Συναίνεσης |
John Karamatzanis
![]() |
2 | στις εφεξής συναινετικές συμβάσεις |
John Karamatzanis
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
...
Ίσως βοηθήσει...
http://www.aib.gov.uk/Notes_for_Guidance/Glossary.pdf condes...
Condescendence
In a court action, that part of a pursuer’s written pleadings which contains a statement of the facts on which he relies.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-03-12 14:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
Όσο το γυρoφέρνω μου προκύπτουν \"ισχυρισμοί (του ανάγoντος)\"
http://www.aib.gov.uk/Notes_for_Guidance/Glossary.pdf condes...
Condescendence
In a court action, that part of a pursuer’s written pleadings which contains a statement of the facts on which he relies.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-03-12 14:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
Όσο το γυρoφέρνω μου προκύπτουν \"ισχυρισμοί (του ανάγoντος)\"
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Ακριβώς. Ή "προτάσεις του ενάγοντος". ΜΕΓΑ ΑΓΓΛΟΕΛΛ. ΛΕΞΙΚΟ: "ανάλυση των στοιχείων της αγωγής"
54 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
2 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Κώστα, χίλια ευχαριστώ. Η βοήθειά σου ήταν πολύτιμη γιατί έφερες σε σωστή πορεία τη σκέψη μου που είχε "παραστρατήσει" με τη "συγκατάβαση". Andras, ευχαριστώ πολύ για την επιβεβαίωση και την επεξήγηση στα Ελληνικά από έγκριτη πηγή. Κλείνω την ερώτηση γιατί επείγει η παράδοση της μετάφρασής μου και γιατί με καλύψατε πλήρως. Καλή Αποκριά και στους δυο σας!!! "
1 day 22 hrs
Συναίνεση / Δήλωση Συναίνεσης
Declined
Θεωρώ ότι ταιριάζει περισσότερο σε κείμενο νομικού περιεχομένου
Comment: "Γιάννη μου, ευχαριστώ πολύ για την προσπάθεια. Δυστυχώς, όπως εξήγησα και στον Κώστα προχθές, η παράγραφος που ακολουθεί τον εν λόγω τίτλο είναι απλώς αναλυτική παράθεση των γεγονότων. Καμία σχέση, δηλαδή, με συναίνεση. Χίλια ευχαριστώ πάντως!"
1 day 22 hrs
English term (edited):
contracts hereinafter condescended upon
στις εφεξής συναινετικές συμβάσεις
Declined
Μια προσπάθεια απόδοσης
Comment: "Ούτε καν αυτό ισχύει, όπως σου εξήγησα και νωρίτερα."
Discussion
condescendence: 2. Scot.a list or specification of particulars.