Dec 3, 2011 15:26
12 yrs ago
4 viewers *
English term

Tortuosity

English to Hebrew Medical Medical: Cardiology
בהקשר של כלי דם כליליים

אני יודע מה זה, האם יש מינוח מקובל בעברית?

נא לא לנחש!

Discussion

Eytan Rubinstien MD Dec 4, 2011:
then, see if this fits your text:
פיתולים בעורקים הכליליים
עורקים כליליים מרובי פיתולים

eytan
Odded Leon (asker) Dec 4, 2011:
Thank you both for all the input. No it's not a heading just one of about 30 exclusion criteria in a clinical trial.
Eytan Rubinstien MD Dec 4, 2011:
I doubt you will find any physician in Israel who would use
פתילות
just like it would be unusual for a US physician to use - Tortuosity. I think I have only seen that word in a text and never heard it spoken. Personally, I would probably scratch my head for a few seconds before the intention of the writer would dawn on me. It may be a "correct" translation, but I believe that it would be changed after editing and localization.
Also note that:
פיתולי המעי
are usually translated as
bowel loops

Is this a heading / title in the text? If so, it could affect the translation.

eytan
Amnon Shapira Dec 4, 2011:
פתילות, התפתלות או פיתול? כאשר בודקים באתר האקדמיה רצוי מאוד לבדוק את התאריך של המילון. חלק מן המונחים שם עתיקים וממש לא רלוונטים כיום. גם במקרה שלנו, בעברית העכשווית אנו משתמשים במשקל "קטילות" כדי לציין תכונה, כגון "שבירות", "שרידות", "סחירות", "קליטות" וכד'. גם במקרה שלנו אני מעדיף את המונח העשווי במשקל המקובל "פתילות" על האחרים.
Eytan Rubinstien MD Dec 4, 2011:
ב"שפת הרופאים" נהוג לאמר: עורקים כליליים מפותלים, אאורטה מפותלת. ובכלל - אפילו באנגלית המילה המבוקשת בשאלתך אינה מילה מקובלת ואני בספק אם 50% מהרופאים יכולים אפילו לאיית אותה בצורה נכונה. <חיוך>
איתן
Odded Leon (asker) Dec 3, 2011:
מסה קצרה על ניחושים בתרגום אני מעריך את העזרה של כולם אבל כוונתי ב"אנא אל תנחשו" הייתה ממניע מאוד מוגדר:
כל ההצעות שנתתם יכולות להיות תרגום מצויין למילה
tortuosity
ולמרו זאת יכול להיות שבשפת הרופאים המצנתרים זה נקרא פתלתלות, עיקלוליות טורטואיזיות או אפילו פלטיפוסיות - אי אפשר לדעת אם אתה לא מכיר את התחום.

דרך אגב אמנון, המונח פתילות מופיע במונחי הידרולוגיה ואילו במילון מונחי רפואה מופיעים דווקא התפתלות או פיתול.

Proposed translations

55 mins
Selected

פְּתִילוּת

אין צורך לנחש - המונח לקוח ממאגר המונחים של האקדמיה - בהצלחה.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "תודה על העזרה והדיון. בסופו של דבר השתמשתי בהצעה של איתן."
7 mins

פיתוליות

I am guessing - plain translation
Note from asker:
אכן זה גם הניחוש שלי ואכן ביקשתי לא לנחש... תודה בכל מקרה.
Peer comment(s):

neutral Gad Kohenov : ביקשו לא לנחש! פיתול/התפתלות נשמעים על פניו סבירים
3 mins
כאן מדובר בתכונה - לא במצב - כך שצריך להסתיים בסיומת "יות"
Something went wrong...
38 mins

התפתלות

מצאתי התפתלות ברפואה, אבל לא יודע האם זה מתאים להקשר הספציפי. צריך לחכות לד"ר רובינשטיין שיראה את השאלה ויחווה דעה
Something went wrong...
1 hr

פיתול

ראה הקישורים הבאים ממקורות אמינים. האחד מתוך מאמר שפורסם בכתב העת של איגוד רופאי הילדים, והשני מאתר e-med,
שגם הוא מיועד לאנשים מתחום הרפואה
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search