Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dilbertization
Hungarian translation:
a vezetői gárda legyengülése (tudatos legyengítése)
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Sep 3, 2007 16:32
17 yrs ago
English term
Dilbertization
English to Hungarian
Bus/Financial
Management
"... a form of risk avoidance one might call the Dilbertization of maturing enterprises, a downward slide that makes regaining the summit of performance nearly impossible."
Ismerem a Dilbert-képregényeket, utánaolvastam a Wikin részletesen a hátterének, de még mindig nem tudom, hogy lehetne ezt a "dilbertizálódást" frappánsan visszaadni magyarul.
Két lehetőség lenne: vagy körülírással (ehhez azt kéne tudnom, hogy mi a fő jellemzője - a bürokratizmus? az állóvíz??), vagy egy találó magyar reáliával, kulturális megfelelővel.
És semmi sem jut eszembe.
Előre is köszönök bármilyen kis mértékű nyomravezetést!
Ismerem a Dilbert-képregényeket, utánaolvastam a Wikin részletesen a hátterének, de még mindig nem tudom, hogy lehetne ezt a "dilbertizálódást" frappánsan visszaadni magyarul.
Két lehetőség lenne: vagy körülírással (ehhez azt kéne tudnom, hogy mi a fő jellemzője - a bürokratizmus? az állóvíz??), vagy egy találó magyar reáliával, kulturális megfelelővel.
És semmi sem jut eszembe.
Előre is köszönök bármilyen kis mértékű nyomravezetést!
Proposed translations
(Hungarian)
4 | a vezetői gárda legyengülése (tudatos legyengítése) | Katalin Horváth McClure |
3 | Dilbertalas | Zoltan Bartok |
3 | dilberti abszurditás | zsuzsa369 (X) |
Change log
Sep 8, 2007 21:26: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
52 mins
Selected
a vezetői gárda legyengülése (tudatos legyengítése)
A Peter Principle és a Dilbert Principle a lényeg itt, eredményük az, hogy a vezetői (leginkább középvezetői) gárda gyenge, cselekvésre képtelen (legalábbis hatékony cselekvésre), így nem tudnak nagy bajt okozni. A kettő között csak az a különbség, hogy a Dilbert Pronciple szerint ez a folyamat tudatos, a Peter Principle szerint nem kifejezetten tudatos, de mivel az alkalmazottakat akkor léptetik elő, ha a jelenlegi pozíciójukban jól teljesítenek, ezért ennek az az eredménye, hogy egy olyan pozícióban fognak (megállni), ahol már nem tudnak jól teljesíteni.
Talán az lenne a legjobb, ha meghagynád az angolt is zárójelben, vagy a tükörfordítást (dilbertizálódás), és valahogy így körülírnád.
vezetői gárda legyengülése (tudatos legyengítése)
vagy
a vezetői gárda cselekvésképtelenné válása
Talán az lenne a legjobb, ha meghagynád az angolt is zárójelben, vagy a tükörfordítást (dilbertizálódás), és valahogy így körülírnád.
vezetői gárda legyengülése (tudatos legyengítése)
vagy
a vezetői gárda cselekvésképtelenné válása
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget!"
43 mins
Dilbertalas
az "a" betukon ekezetekkel
1 hr
dilberti abszurditás
A Dilbertet én mindenképp meghagynám, különben a kifejezés elveszti az értelmét. Lábjegyzetben (translator's note-ként) esetleg megemlítheted a Dilbert eredetét, de ez annyira kultúrális dolog, hogy magyarul nem lehet ugyanazt a jelentést visszaadni a Dilbert bevonása nélkül.
Discussion