Mar 6, 2012 23:48
12 yrs ago
English term
Bottled Water Labels
Non-PRO
Not for points
English to Japanese
Other
Food & Drink
I'd like to know the exact translation of the expression "Bottled Water Labels".
When I use the term "bottled" I mean the water put into small containers, generally bottles and gallons, or water stored in them.
"Labels": I refer to the small pieces of paper or plastic containing the brand name as well as any other complementary data of the water, such as chemical analysis, source, company, etc...
When I use the term "bottled" I mean the water put into small containers, generally bottles and gallons, or water stored in them.
"Labels": I refer to the small pieces of paper or plastic containing the brand name as well as any other complementary data of the water, such as chemical analysis, source, company, etc...
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | 容器入り飲料水のラベル | MalteLaurids |
3 | 水の入ったボトルのラベル | Kaysha Valen (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
容器入り飲料水のラベル
Another possibility.
容器入り would be "in a container" so maybe bottled.
飲料水 is drinkable or pottable water
ラベル is label
In Japan, bottled water is often associated with mineral water, which is called ミネラルウォーター so you could translate your term also as 容器入りミネラルウォーターのラベル
容器入り would be "in a container" so maybe bottled.
飲料水 is drinkable or pottable water
ラベル is label
In Japan, bottled water is often associated with mineral water, which is called ミネラルウォーター so you could translate your term also as 容器入りミネラルウォーターのラベル
Note from asker:
Dear MalteLaurids, As far as I know, in a lot of countries such as Italy, they simply use "mineral water" as a global term for "drinking water sold in recipients" (in contrast to "tap water"), Japanese seems to behave the same way. I studied Japanese a long long time ago and unfortunately I only remember the kanas as well as basic greetings, thus... ありがとうございます!!!! |
23 mins
水の入ったボトルのラベル
If the type of bottle you are referring to is the plastic type it would be 水の入ったペットボトルのラベル, and if the water is drinking water it would be 飲料水の入ったペットボトルのラベル
However, I do feel there is probably a better translation if the entire text is known.
However, I do feel there is probably a better translation if the entire text is known.
Note from asker:
Dear Kaysha, I'm designing a multilingual presentation and your translation was a great help, I don't have words to express my gratitude!!! |
Discussion
- I'm new in this site, by now I only had the chance to answer one question about Spanish language to a user, that's the first of much more contributions.
In the same way I need a text consisting on three words to be translated into several languages. I sent publicly my request, the KudoZ team accepted it, a lot of persons (proffesional translators and not) contributed voluntarily and these translations were sent to a glossary so that other persons can use it in the future. I didn't exceeded the allowed number of words, I dind't bothered anyone, I didn't send any personal message...
I really don't see the problem, anyway I'm going to report this issue to the KudoZ team, maybe they can find something wrong in my procedures, if it's so, I apologize to you and to all KudoZ members in advance. Of course I hope I won't be bothered anymore.
We both have our own cultural background and academic degrees so, let's spare ourselves wrong lessons on orthography and semiotics. Don't you think?
No matter what the reason for your asking the question might be, some people would take the trouble to post the answer, some other people - to review the answers and to express their agreement or disagreement, which also may help the asker to choose the translation he/she needs. In exchange, all the asker has to do is to award points to the answerer whose answer the asker deems to be the most appropriate. If you think that translation of the term that you need is no big deal, then why bother to post a question at all? There are dictionaries and GT, after all. If you still do need help from another translator, what's so difficult about admitting that you did get the help you needed by giving points for the answer?
There is also no need to use all caps, since it's equal to yelling.
I don't know whether there is a more accurate term than "bottled water" in English. When I use it I focus on the idea of the labels themselves irrespective of the container or the quality/source of the commercial water (mineral water, treated public-supply water, mineralized water...).
Anyway the most used recipients in the food industry are "bottles" and "gallons" (and lately "cups") so maybe I have them in my mind when I say "bottled water". I noticed that there is a general term "bottled" in some languages, even when you mean "stored in bricks/gallons/cups/glasses..." but I don't know if that's the case of Japanese language too.
I hope that helps
When I had the need to translate my short sentence into several languages, I thought that it hadn't any importance. It was only a cluster of words without any technical or scientific relevance and therefore it wouldn't be used as a model for future translations.
That's the only reason why I chose "not for points", but it's true that the right way should have been to reward my kind translators for their work. I BEG YOU MY PARDON
There isn't anything weird in my questions, I'm designing a multilingual introduction and depending on my contacts interested in it, I'm adding more languages (excepting Latin, it was only a curiosity because I tried to translate it by myself and I didn't was satisfied with the result)
Of course, I don't have words to express my gratitude to all the people of this site, please, don't think that my requests are a joke or something like that...