Mar 6, 2012 23:48
12 yrs ago
English term

Bottled Water Labels

Non-PRO Not for points English to Japanese Other Food & Drink
I'd like to know the exact translation of the expression "Bottled Water Labels".
When I use the term "bottled" I mean the water put into small containers, generally bottles and gallons, or water stored in them.
"Labels": I refer to the small pieces of paper or plastic containing the brand name as well as any other complementary data of the water, such as chemical analysis, source, company, etc...
Proposed translations (Japanese)
2 +1 容器入り飲料水のラベル
3 水の入ったボトルのラベル

Discussion

Lilac Wormat (asker) Mar 7, 2012:
- Regarding to the points, I said that you were right, I can't turn back the time. The very least I can do is give points to the translators, I even apologized to you. Anyway if you disagree with any aspect of this site or you think that the developers should remove the not-for-points check-box, then feel free to send them a message.
- I'm new in this site, by now I only had the chance to answer one question about Spanish language to a user, that's the first of much more contributions.
In the same way I need a text consisting on three words to be translated into several languages. I sent publicly my request, the KudoZ team accepted it, a lot of persons (proffesional translators and not) contributed voluntarily and these translations were sent to a glossary so that other persons can use it in the future. I didn't exceeded the allowed number of words, I dind't bothered anyone, I didn't send any personal message...
I really don't see the problem, anyway I'm going to report this issue to the KudoZ team, maybe they can find something wrong in my procedures, if it's so, I apologize to you and to all KudoZ members in advance. Of course I hope I won't be bothered anymore.
Lilac Wormat (asker) Mar 7, 2012:
Perhaps my politeness made you confused.
We both have our own cultural background and academic degrees so, let's spare ourselves wrong lessons on orthography and semiotics. Don't you think?
MariyaN (X) Mar 7, 2012:
Dear Lilac Wormat, Please be advised that the colleagues that help you in KudoZ are not "your translators", even if they are kind enough to help you. Calling KudoZ participants "my kind translators" is bad taste, if nothing else. Besides, there is no need in being overhumble in expressing your gratitude - you would only sound sarcastic instead of grateful.
No matter what the reason for your asking the question might be, some people would take the trouble to post the answer, some other people - to review the answers and to express their agreement or disagreement, which also may help the asker to choose the translation he/she needs. In exchange, all the asker has to do is to award points to the answerer whose answer the asker deems to be the most appropriate. If you think that translation of the term that you need is no big deal, then why bother to post a question at all? There are dictionaries and GT, after all. If you still do need help from another translator, what's so difficult about admitting that you did get the help you needed by giving points for the answer?
There is also no need to use all caps, since it's equal to yelling.
Lilac Wormat (asker) Mar 7, 2012:
Dear pikachupichu, thank you for your kindness,
I don't know whether there is a more accurate term than "bottled water" in English. When I use it I focus on the idea of the labels themselves irrespective of the container or the quality/source of the commercial water (mineral water, treated public-supply water, mineralized water...).
Anyway the most used recipients in the food industry are "bottles" and "gallons" (and lately "cups") so maybe I have them in my mind when I say "bottled water". I noticed that there is a general term "bottled" in some languages, even when you mean "stored in bricks/gallons/cups/glasses..." but I don't know if that's the case of Japanese language too.
I hope that helps
Lilac Wormat (asker) Mar 7, 2012:
Dear MariyaN,
When I had the need to translate my short sentence into several languages, I thought that it hadn't any importance. It was only a cluster of words without any technical or scientific relevance and therefore it wouldn't be used as a model for future translations.
That's the only reason why I chose "not for points", but it's true that the right way should have been to reward my kind translators for their work. I BEG YOU MY PARDON

There isn't anything weird in my questions, I'm designing a multilingual introduction and depending on my contacts interested in it, I'm adding more languages (excepting Latin, it was only a curiosity because I tried to translate it by myself and I didn't was satisfied with the result)
Of course, I don't have words to express my gratitude to all the people of this site, please, don't think that my requests are a joke or something like that...
MariyaN (X) Mar 7, 2012:
The Asker seems to be posting the same question in several language pairs, which looks kind of weird, to say the very least.
pikachupichu Mar 7, 2012:
Term may be different I just wanted to know if the OP means the labels of handful-pet bottle to drink or the ones with container. This is the first step for further discussion.
MariyaN (X) Mar 7, 2012:
Any particular reason for the question's being not for points?
pikachupichu Mar 7, 2012:
Depending on which container. Are you suggesting something about the water quality? Or a label with a mineral water to drink?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

容器入り飲料水のラベル

Another possibility.

容器入り would be "in a container" so maybe bottled.
飲料水 is drinkable or pottable water
ラベル is label

In Japan, bottled water is often associated with mineral water, which is called ミネラルウォーター so you could translate your term also as 容器入りミネラルウォーターのラベル
Note from asker:
Dear MalteLaurids, As far as I know, in a lot of countries such as Italy, they simply use "mineral water" as a global term for "drinking water sold in recipients" (in contrast to "tap water"), Japanese seems to behave the same way. I studied Japanese a long long time ago and unfortunately I only remember the kanas as well as basic greetings, thus... ありがとうございます!!!!
Peer comment(s):

agree Harumi Uemura
13 hrs
Thank you.
Something went wrong...
23 mins

水の入ったボトルのラベル

If the type of bottle you are referring to is the plastic type it would be 水の入ったペットボトルのラベル, and if the water is drinking water it would be 飲料水の入ったペットボトルのラベル

However, I do feel there is probably a better translation if the entire text is known.
Note from asker:
Dear Kaysha, I'm designing a multilingual presentation and your translation was a great help, I don't have words to express my gratitude!!!
Peer comment(s):

neutral pikachupichu : I believe that it should be 'label' simply.
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search