Mar 21, 2010 01:49
14 yrs ago
1 viewer *
English term
town terminals
Non-PRO
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
航空会社の運送約款の文章です。
Fares do not include ground transport service between airports and between airports and town terminals.
とありますが、town terminalsは市内のターミナルと解釈すればよいか、市内=終着地と捕えて、市内、と解釈すればよいか、アドバイスをお待ちしています。
Fares do not include ground transport service between airports and between airports and town terminals.
とありますが、town terminalsは市内のターミナルと解釈すればよいか、市内=終着地と捕えて、市内、と解釈すればよいか、アドバイスをお待ちしています。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 市内の航空旅客用バスターミナル(または市内のターミナル) | Akiko Sasanuma Howard (X) |
3 | シティエアターミナル | Yoshiaki Sono |
Change log
Mar 21, 2010 01:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
Selected
市内の航空旅客用バスターミナル(または市内のターミナル)
リーダーズには「(空港から離れた市内の)航空旅客用バス発着所」とあり、意味はこれでいいと思うのですが、おそらく問題はどういう訳が一番適切かということでしょうか。「市内の航空旅客用バスターミナル」とすれば、長いですが親切な訳かと思いますが、簡略的に「市内のターミナル」でもわからなくはないような気もします。
ただ単に「市内」というのはどうかなと思います。
ただ単に「市内」というのはどうかなと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "シティエアターミナルは、別名だとこういうのですね。"
15 hrs
シティエアターミナル
↑ではどうですか。
東京ならTCAT、横浜ならYCAT、大阪ならOCATがありますね。それぞれ「〇〇シティエアタ-ミナル」の略ですが、相当知名度があると思います。意味としては、Akikoさんのおっしゃっている内容です。
東京ならTCAT、横浜ならYCAT、大阪ならOCATがありますね。それぞれ「〇〇シティエアタ-ミナル」の略ですが、相当知名度があると思います。意味としては、Akikoさんのおっしゃっている内容です。
Something went wrong...