Jun 24, 2003 12:45
21 yrs ago
1 viewer *
English term
load-to-use
English to Japanese
Tech/Engineering
The average memory idle latency (when nothing is executing on the system) and memory latency (load-to-use) are shown below.
「稼動中で負荷がかかった状態(のレイテンシ)」という意味でいいのでしょうか。そうだとすると、load-in-useのような気もするのですが。(原文には数ヵ所出てきますのでtypoは考えられません)
「稼動中で負荷がかかった状態(のレイテンシ)」という意味でいいのでしょうか。そうだとすると、load-in-useのような気もするのですが。(原文には数ヵ所出てきますのでtypoは考えられません)
Proposed translations
(Japanese)
5 | メモリからロードする遅延時間 |
Maynard Hogg
![]() |
2 | (何らかのアプリケーション等を)使用するためロードする間の(待ち時間) |
KojiTakata (X)
![]() |
Proposed translations
11 hrs
Selected
メモリからロードする遅延時間
恐らくマイコンの話だと思いますが、デスクトップを例にとりますと、CPUがGHz単位でも、メモリバスはまだMHz単位。CPUが命令かデータが欲しくなっても、要求してから入ってくるまでのdelay/latencyが生じます。
勿論、それをカバーするためにcacheやpipelineを使います。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 00:14:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
KojiTakataさんの「メモリが立ち上がる」は現実に反します。DRAMだったら、絶えずONになっていて、refreshしていないと、情報が消えてしまうから。
勿論、それをカバーするためにcacheやpipelineを使います。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 00:14:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
KojiTakataさんの「メモリが立ち上がる」は現実に反します。DRAMだったら、絶えずONになっていて、refreshしていないと、情報が消えてしまうから。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
58 mins
(何らかのアプリケーション等を)使用するためロードする間の(待ち時間)
本文では、memory latency (load-to-use)とmemory idle latency (when nothing is executing on the system)とが対比されていますので、システム上で何も(アプリケーションなどが)実行されていないときのメモリが立ち上がるまでのidle latency (待ち時間)とは異なりシステム上で何かアプリケーションなどを使用するために、システム内にそれを取り込む(load)するために必要となる待ち時間(latency)と考えると分かりやすいと思います。loadについては、英辞郎(下記参照)などでもコンピュータ用語としては、「取り込む」という訳が通例となっています。
Reference:
Something went wrong...