Jun 24, 2003 12:45
21 yrs ago
1 viewer *
English term

load-to-use

English to Japanese Tech/Engineering
The average memory idle latency (when nothing is executing on the system) and memory latency (load-to-use) are shown below.

「稼動中で負荷がかかった状態(のレイテンシ)」という意味でいいのでしょうか。そうだとすると、load-in-useのような気もするのですが。(原文には数ヵ所出てきますのでtypoは考えられません)

Proposed translations

11 hrs
Selected

メモリからロードする遅延時間

恐らくマイコンの話だと思いますが、デスクトップを例にとりますと、CPUがGHz単位でも、メモリバスはまだMHz単位。CPUが命令かデータが欲しくなっても、要求してから入ってくるまでのdelay/latencyが生じます。

勿論、それをカバーするためにcacheやpipelineを使います。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 00:14:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

KojiTakataさんの「メモリが立ち上がる」は現実に反します。DRAMだったら、絶えずONになっていて、refreshしていないと、情報が消えてしまうから。
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
58 mins

(何らかのアプリケーション等を)使用するためロードする間の(待ち時間)

本文では、memory latency (load-to-use)とmemory idle latency (when nothing is executing on the system)とが対比されていますので、システム上で何も(アプリケーションなどが)実行されていないときのメモリが立ち上がるまでのidle latency (待ち時間)とは異なりシステム上で何かアプリケーションなどを使用するために、システム内にそれを取り込む(load)するために必要となる待ち時間(latency)と考えると分かりやすいと思います。loadについては、英辞郎(下記参照)などでもコンピュータ用語としては、「取り込む」という訳が通例となっています。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search