Jul 21, 2009 08:44
14 yrs ago
English term

training in the field

English to Lithuanian Bus/Financial Finance (general)
Turiu porą variantų, pvz., "mokymai vietoje" ir mokymai darbo metu", bet nežinau, ar kuris nors iš jų bent į tą pusę.
Sakinys:
"Support to organisations in charge of the implementation of EDF-funded projects is already significant and includes provision of print guidelines, a well maintained finance and contracts EuropeAid website, training in the field and on the spot advice from the finance and contracts staff in Delegations"

Discussion

Rytis Andriuškevičius Jul 21, 2009:
? Gal aš teisus?
The technical assistance and training programme is administered by GPML staff at Vienna headquarters who are responsible for financial resource management as well as ensuring that training is carried in line with organisational and pedagogical standards. Advice is provided to field staff on the preparation of training plans, as well as assistance in organizing joint programmes in cases where several agencies require the same training and it can be carried out centrally and more cost-effectively. While the programme is managed from Vienna, the delivery of technical assistance and training is primarily conducted in the field with appropriate delegation and accountability.
Silvernight (asker) Jul 21, 2009:
Man atrodo, šiuo atveju gali ir nebūti "tobulinimasis srityje". Tekste yra ir daugiau tokių atvejų:

"Budget support training delivered in the field has increased from 7 available courses in 2006 to 14 in 2007 and 24 in 2008."

Čia "budget support" jau ir būtų "field", kurioje reikia tobulintis, bet vis tiek dar prideda "in the field". Todėl nelabai ir linkstu prie šito varianto.

Proposed translations

8 hrs
Selected

išvažiuojamųjų mokymų rengimas

Viena iš „in the field“ reikšmių: на выезде (работа Stanley) - išvykoje.
Radau dar tokį tekstą:
Yra įvairūs personalo mokymo būdai – seminarai (atvirieji, uždarieji, praktiniai, probleminiai), teminiai pranešimai, "išvažiuojamieji" mokymai (kai mokymai organizuojami organizacijos darbuotojų komandai arba skirtingų organizacijų to paties lygmens darbuotojams Palangoje ar kitoje mokymams pritaikytoje vietoje).
Note from asker:
Čia geras variantas, makes sense ir panašu, kad gali būti teisingas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

tobulinimasis srityje

siūlyčiau tokį variantą
Something went wrong...
43 mins

parama ....... apima...... mokyma konkrecioje srityje

cia tikrai "mokymas", o ne "tobulinimasis".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-07-21 09:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

ta "sritis" (field) kiekvienu atveju sukonkretinama, todel ir mokymas vyksta "konkrecioje srityje". Tai man regis vienintelis variantas.
Note from asker:
Šiuo atveju manau, kad "in the field" negali reikšti "konkrečioje srityje" dėl to, kad tekste šie žodžiai pasitaiko kelis kartus, ir kai kuriais atvejais toji "field" yra konkrečiai nurodoma, pvz. "budget support training in the field", bet vis tiek pridedamas tas "in the field".
Something went wrong...
-1
1 hr

mokymas darbo metu

"Field" gali, pagal kontekstą, turėti prasmę „sritis“. Bet čia ne tas atvejis. Šiame kontekste, "field" reiškia "field of action" — „veikimo laukas“, „vieta, kurioje vyksta veiksmas" (plg. battlefield, arba sports field). Čia "in the field" tikrai reškia „darbovietėse“.
Note from asker:
Aš irgi prie šito labiau linktu.
Peer comment(s):

disagree Regimantas Pestininkas (X) : nesutinku. teoriskai gal ir galetu tai reiksti, jog mokymai siulomi darbovietese, praktiskai - tai butu labai nenaturali reiskimosi forma. esu tikras, kad sitam kontekste "field" reiskia "sriti", o ne fizine vieta.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search