Sep 4, 2002 10:19
22 yrs ago
English term
impacts
Non-PRO
English to Norwegian
Art/Literary
as a verb: This impacts the community in a number of ways
Proposed translations
(Norwegian)
4 +2 | berører |
Trond Ruud
![]() |
4 | å ramme |
Ingar A. Milnes
![]() |
4 | rammer |
Liss Myrås (X)
![]() |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
berører
"Dette berører samfunnet på mange forskjellige måter"
But "impact", in other contexts could also be translated with "effekt" (effect) or "sammenstøt" (collision)
But "impact", in other contexts could also be translated with "effekt" (effect) or "sammenstøt" (collision)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dette er nok det beste ettersom "ramme" gir bare negative assosiasjoner, mens "impact" er mer nøytral. Synd å miste "pang!"-elementet i impact, men det er kanskje ikke mulig på norsk... Takk for hjelpen alle sammen."
13 mins
å ramme
dette rammer sammfunnet på forskelige måter.
15 mins
rammer
or "påvirker" if it "affects" the the community.
Source:Ifinger
Source:Ifinger
Something went wrong...