Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brand immersion
Norwegian translation:
Bred merkevarebygging
Added to glossary by
Ronny Nielsen
Jan 26, 2013 16:20
11 yrs ago
4 viewers *
English term
brand immersion
English to Norwegian
Marketing
Law: Contract(s)
Marketing & Contracts
Upon ***'s request, Athlete shall participate in one (1) comprehensive brand immersion media training session(s) (the "Brand Immersion") prior to performing any services under the Agreement, to take place in person with representatives from ***, each not to exceed Three (3) consecutive hours in length in addition to refresher sessions prior to upcoming service days as necessary.
Dette er et utdrag fra en sponsorkontrakt mellom et multinasjonalt selskap og en kjent norsk idrettsutøver.
Dette er et utdrag fra en sponsorkontrakt mellom et multinasjonalt selskap og en kjent norsk idrettsutøver.
Proposed translations
(Norwegian)
3 | Bred merkevarebygging | Exactitude |
4 | merkevarestudie | Sigbjørn Hovda |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Bred merkevarebygging
Personlig ville jeg nok godt for gode, gamle "merkevarebygging" som norsk oversettelse. Dette begrunner jeg med to faktorer;
1) "Brand Immersion" er et faguttrykk som signaliserer en bred og samkjørt merkevarebygging, der bredden representeres av f.eks. ulike medier (aviser, internettsider, sosiale medier etc...) og samkjøring er ment som i at alle innvolvert i en merkevare (kjendiser, konsernledelse, markedsavdelingen) bygger den samme forståelsen og kjennskapen til merkevaren. (Derav valgte jeg å inkludere ordet "bred".
2) Setningen "comprehensive brand immersion media training session" mener jeg peker på opplæring i merkevarebygging til mediasammenheng. Altså opplæring i hvordan en merkevaren skal bygges når kandidaten er i kontakt med medier.
Jeg er usikker på om merkevarefordypning er et etablert fagutrykk slik som "brand immersion" er?
1) "Brand Immersion" er et faguttrykk som signaliserer en bred og samkjørt merkevarebygging, der bredden representeres av f.eks. ulike medier (aviser, internettsider, sosiale medier etc...) og samkjøring er ment som i at alle innvolvert i en merkevare (kjendiser, konsernledelse, markedsavdelingen) bygger den samme forståelsen og kjennskapen til merkevaren. (Derav valgte jeg å inkludere ordet "bred".
2) Setningen "comprehensive brand immersion media training session" mener jeg peker på opplæring i merkevarebygging til mediasammenheng. Altså opplæring i hvordan en merkevaren skal bygges når kandidaten er i kontakt med medier.
Jeg er usikker på om merkevarefordypning er et etablert fagutrykk slik som "brand immersion" er?
Example sentence:
Utøveren skal delta i opplæring i bred merkevarebygging til bruk i mediasammenheng
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for gode forslag :-) Jeg falt til slutt på Haalands forslag om merkevarebygging som passer best inn i konteksten."
1 hr
merkevarestudie
Eller eventuelt merkevarefordypning
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-26 17:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
"brand immersion media training session" kan gjerne også oversettes til "mediatrening med fokus på sponsors merkevare"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-26 17:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
"brand immersion media training session" kan gjerne også oversettes til "mediatrening med fokus på sponsors merkevare"
Peer comment(s):
neutral |
Bjørnar Magnussen
: "-fordypning" er bedre, for ordet "merkevarestudie" har en annen betydning: en studie som går forut for merkevarebyggingen.
1 hr
|
Something went wrong...