Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
option card securement pins
Norwegian translation:
festeskruer for tilleggskort
Added to glossary by
MarianneH
Jun 8, 2002 15:04
21 yrs ago
1 viewer *
English term
option card securement pins
English to Norwegian
Tech/Engineering
"All option card securement pins shall be completely tightened as to provide continuous bonding between the option card and the PC chassis."
Installation instructions Remote control
Installation instructions Remote control
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
festeskruer for tilleggskort
"option card" er vel hvilket som helst tilleggskort du velger å plugge inn i hovedenheten?
Peer comment(s):
agree |
Lars Finsen
: Dette er nok den 'safe'este tolkningen av (den dårlige) originalen, men kanskje er 'tightening' feil også, slik at det ikke er nødt til å dreie seg om skruer.
2 days 1 hr
|
"tighten the screw" er et helt vanlig engelsk uttrykk. Får over 6000 treff når jeg søker på det på Google.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DET var det!"
27 mins
låsepinner/-stifter/-plugger/.. for valgkortet
Japanese English?
28 mins
festestifter for alternative kort
Forslag: Alle festestifter for alternative kort skal strammes.....
2 hrs
festestifter for funksjonskort
In computer terms "Option" can also mean "Funksjon". According to the text it sounds like these cards are inside a computer, as bonding is to be made between the card and the PC chassis.
Just a suggestion...
Just a suggestion...
17 hrs
festeskruer for utvidelseskort
Jeg tror vi må forutsette at det her handler om det vi kaller utvidelses- eller utbyggingskort, og at "securement pin" er enten ryggplaten i utvidelseskortet eller skruen som fester den i sporet. Det er ellers tull å kombinere pin og tightening - 'pins' kan ikke strammes. Bonding er likeledes feil uttrykk hvis man ikke snakker om en kjemisk prosess. "Festeskruer for utvidelseskort må strammes for å sikre god kontakt mellom kort og PC"?
Discussion
My main concern is this "option card" which is some kind of optional.... and I wouldn't use "valgkort" because that could be back translated into "election card".....