Jul 1, 2010 07:59
14 yrs ago
2 viewers *
English term
asset statement
English to Polish
Bus/Financial
Accounting
nagłówek brzmi: "Carve-out balance sheet items as at 31 Dec. 2007", pod "Asset statement" wymienione są takie pozycje:
stocks
debtors
creditors
etc.
gugluję i znajduję, że chodzi po prostu o listę aktywów, ale nie jestem pewna, czy nie musi to być jakiś księgowy termin...
stocks
debtors
creditors
etc.
gugluję i znajduję, że chodzi po prostu o listę aktywów, ale nie jestem pewna, czy nie musi to być jakiś księgowy termin...
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zestawienie aktywów | rzima |
4 | zestawienie pozycji/składników majątkowych | Roman Kozierkiewicz |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zestawienie aktywów
Moim zdaniem nie jest to specjalistyczny termin księgowy. Natomiast z listą aktywów miałbym o tyle kłopot, że creditors to pasywa i na "liście aktywów" nie powinny co do zasady występować.
W "zestawieniu aktywów" mogę to dopuścić, bo moim zdaniem nie ma nic zdrożnego w zestawieniu aktywów z pasywami, mimo że głównie chodzi o prezentację aktywów.
W "zestawieniu aktywów" mogę to dopuścić, bo moim zdaniem nie ma nic zdrożnego w zestawieniu aktywów z pasywami, mimo że głównie chodzi o prezentację aktywów.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. "
5 hrs
zestawienie pozycji/składników majątkowych
Propozycja - termin księgowy
Something went wrong...