Aug 22, 2011 22:08
13 yrs ago
English term

overpunching

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Termin "overpunching" pojawia się jako jeden z powodów wysokich kosztów, ponoszonych przez lodziarnię w związku z "improper cash handling and cash theft"

Probable reason: overpunching
Solution/action: Record all overpunches properly. Owner, manager or authorzied employee should sign ALL overpunches. Corrections to be attached to DAILY SUMMARY OF OPERATIONS form.
Tyle, nic więcej na ten temat się nie pojawia.

Wśród innych przyczyn "improper cash handling and cash theft" pojawia się też "no control over tape reading", "cashiers not sure of the cash register or POS", "no sales/voids"

szukałam sporo w Internecie na ten temat, ale poza czymś w stylu "zmiana danych poprzez dodatkowe przebijanie karty" nic nie znalazłam, a wydaje mi się, że o żadną kartę tu nie chodzi... zresztą same "punching" czyli przbijanie kart już niemal się nie używa, a tekst jest dość świeży.

Będę wdzięczna za pomoc.
Proposed translations (Polish)
3 pomyłka kasjerska

Discussion

joanna_guerra (asker) Aug 29, 2011:
@Bubz

Też w internecie nie znalazłam 100% potwierdzenia, ale w moim kontekście pomyłki kajserskie jak najbardziej się sprawdzają. Skonsultowałam się jeszcze ze znajomym Anglikiem, który stwierdził, że to "coś w tym stylu" :)
Polangmar Aug 25, 2011:
Wyjaśniłbym ten termin z klientem.
Beata Claridge Aug 24, 2011:
@ traxa
dzieki za oferte punktowa choc nie wiem czy mi sie w ogole naleza. No wiec zamiescilam odpowiedz, ale zauwazysz, ze troche ja zgeneralizowalam - doprawdy nie mam pewnosci czy overpunches to tylko takie bledy gdzie wybito cyfre za duzo (stad zawyzona cena) czy w ogole wszelkie bledy kasjerskie. Poszperalam troszke w internecie, ale niestety nie znalazlam nic na potwierdzenie ani jednej ani drugiej teorii.
Moze jeszcze ktos wrzuci cos bardziej konkretnego, w sensie popartego przykladem
joanna_guerra (asker) Aug 24, 2011:
@Bubz
No tak, teraz to ma sens :) Wielkie dzieki! Chetnie przyznam punkty, wiec jakbys mial(a?) chec wrzucic odpowiedz, to smialo :)
geopiet Aug 23, 2011:
@ Buzb racja, dzięki za korektę
Beata Claridge Aug 23, 2011:
Zgadzam sie, chodzi o "wybijanie" ceny na kasie. Nie od razu machlojka, "overpunch" (doslownie "punch too much") - oznacza wybicie zbyt wysokiej ceny, ale moze to byc np. przecinek w zlym miejscu lub jedno zero za duzo. Taki typowy "overpunch" to 10000 zamiast 100.00 - komputer/kasa natychmiast dodaje swoje dwa zera po przecinku i konczymy z suma sto razy wyzsza.
geopiet Aug 22, 2011:
punching wybijanie (ręcznie) ceny na kasie

"overpunching" będzie jakąś machlojką, zawyżaniem ceny? ....

nic dziwnego, skoro nikt tam nie sprawdzał stanu kasy ...

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

pomyłka kasjerska

lub bardziej opisowo:
pomyłki kasjera przy wprowadzaniu cen / pomyłki sprzedawcy przy wybijaniu cen na kasie

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzieki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search