This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 22, 2013 09:08
11 yrs ago
English term

water white

English to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
barwa substancji
tutaj pojawia się to określenie:
http://pl.glosbe.com/en/pl/colourless

Discussion

Janusz Mrzigod Dec 2, 2013:
Nie ma czegoś takiego, jak "kolor przezroczysty", prawidłowo "bezbarwny (i przezroczysty)"
George BuLah (X) Aug 22, 2013:
i dobrze napisałby Witek39 -- przejrzałem parę chemicznych opisów patentowych i właśnie takiej frazy tam używa się - dosłownie: "bezbarwny jak woda";
przy okazji - powinno pisać się w tym przypadku - z myślnikiem "water-white"
witek39 (X) Aug 22, 2013:
Ja bym napisał po prostu "bezbarwny (jak woda)".
Nie jest to może zwrot zbyt szczęśliwy, ale nie znam nic zgrabniejszego a równocześnie krótkiego.
literary (asker) Aug 22, 2013:
"Kolor: przezroczysty" - częste w kartach charakterystyki
Joanna Wons Aug 22, 2013:
wodnista biel?? Dot. miodu:
W miodach z Teneryfy nie występują wady sensoryczne (fermentacja, wędzony posmak), w analizie sensorycznej wykazuję one następujące właściwości organoleptyczne: duże zróżnicowanie zapachu, smaku i konsystencji, a także barwy, która waha się od wodnistej bieli do ciemnobursztynowej, w zależności od różnorodności i właściwości kwiatów użytych do produkcji miodu.
literary (asker) Aug 22, 2013:
jakaś substancja, nie znam nazwy
Joanna Wons Aug 22, 2013:
A czego konkretnie dotyczy ten kolor?
literary (asker) Aug 22, 2013:
w jednym z tych linków: water white = (context, of a liquid) colourless and transparent like pure water
Joanna Wons Aug 22, 2013:
przejrzysty, przezroczysty, klarowny
literary (asker) Aug 22, 2013:
mam objaśnienie, że jest to: Color of a clear liquid
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search