Jul 9, 2004 20:16
20 yrs ago
English term
Research and Development-Hair Tool
English to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
osoba zajmujaca sie efektami wizualnymi w filmie, w tym wypadku wlosy (np Matrix Reaktywacja byla to Chrisitina Tempelaar-Lietz)
da to sie jakos krotko i sensownie nazwac po polsku; moze ktos mialby jakas propozycje, bo ja nie mam pomyslu
da to sie jakos krotko i sensownie nazwac po polsku; moze ktos mialby jakas propozycje, bo ja nie mam pomyslu
Proposed translations
22 hrs
Selected
prace badawczo-rozwojowe - narzędzia wizualizacji (renderingu) włosów
brak kontekstu, ale jak wynika z komentarza ciągle chodzi o Matrix'a, czyli wciąż o grafikę komputerową stosowaną do tworzenia efektów specjalnych. Przypuszczam więc, że chodzi o osobę, lub zespół prowadzący prace badawczo rozwojowe nad tworzeniem narzędzi programowych do generowania efektów specjalnych - w tym przypadku wizualizacji włosów. Jest to jeden z trudniejszych problemów w tej dziedzinie i nie dziwię się, że został oddzielnie potraktowany.
Zamiast "wizualizacji" mozna także użyć przyjętego w polskiej terminologii oryginalnego terminu "renderingu". Znaczenie jego jest nieco szersze.
Zamiast "wizualizacji" mozna także użyć przyjętego w polskiej terminologii oryginalnego terminu "renderingu". Znaczenie jego jest nieco szersze.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
15 hrs
stylista (specjalnosc; ukladanie i dobierania fryzur do rol filmowych)
Dominiko, podaj kontekst, w ktorym zostalo uzyte takie wyrazenie(nawet po ang. brzmi nieco dziwnie).
Discussion
chodzi o to, ze wlosy stworzone komputerowo na filmie maja wygladac jak najbardziej naturalnie; to cos moze miec wspolnego z efektami specjalnymi