This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 18, 2011 17:36
13 yrs ago
5 viewers *
English term

trip condition

English to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Tłumaczę schemat przyczynowo-skutkowy i mam takie zapisy.

After any trip of an electric motor, the cause of the trip shal be reset from DCS. Then the motor can be started again, from DCS or locally.

When the effects of a logic block are indicated in the Cause & Effect Sheets as closure/opening of valves (shutdown / control / depressurization valves, etc...), it is implied that the real action of the logic will be on the solenoid valves (De-energized on trip condition for XXV and Control Valve with solenoid; energized on trip condition for Depressurization Valves) relevant to the indicated valves.

Jak tu rozumieć "trip condition" czy to ma związek z "de-energised to trip", stosowanym w elekotrnice?
Klient tłumaczy "tripped" jako awaria, ale czy aby na pewno i w tym kontekście, chciałbym się poradzić szanownych kolegów/koleżanek, bym mógł to dobrze ująć.

Dziękuję!

Discussion

A.G. Apr 18, 2011:
nie w tej kolejności ... w warunkach, w których następuje samoczynne wyłączenie ...trip condition = stan, w którym następuje zadziałanie wyłącznika
Daniel Dąbrowski (asker) Apr 18, 2011:
Dałem roboczo "samoczynne wyłączenie", być może "on condition" znaczy w warunkach lub na skutek ..? Może ktoś mógłby potwierdzić? Tekst pisany przez Włocha.
Adrian Liszewski Apr 18, 2011:
"trip" albo "trigger" odnoszą się do wyzwalania czegoś, może to być zarówno wyłączenie (silnika) jak i włączenie jakiegoś elementu układu, wysłanie sygnału. Tutaj chodzi prawdopodobnie o wybicie (zadziałanie) bezpiecznika silnika.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search