Aug 13, 2011 09:35
13 yrs ago
10 viewers *
English term
Act on energy law
English to Polish
Law/Patents
Energy / Power Generation
energy price regulation
The full sentence reads as:
"Some barriers were removed, inter alia, by changes of Act on energy law prepared in 2009 and accepted at the beginning of this year..."
http://www.energy-regulators.eu/portal/page/portal/EER_HOME/...
The general context is the progress diverse EU members made in moving towards the removal of energy price regulation.
This expression appears to be specific to the description of Polish agenda:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&biw=1920&bih=9...
http://www.marques.org/class46/SearchResults.asp?S_T=Polish ...
http://rychlicki.net/en/issue/polish-law/polish-act-on-paten...
etc.
That's why I post my question here. I suspect some Polish legal term behind the English phrase. What is it and how does it differ from simply "an (energy) act", or "an (energy) law", or "a legislation" (being prepared and later accepted/adopted)?
Please ONLY ANSWER IN ENGLISH
as I don't speak a word of Polish (although the name of the Polish term in Polish can prove understandable for me from the Russian perspective).
"Some barriers were removed, inter alia, by changes of Act on energy law prepared in 2009 and accepted at the beginning of this year..."
http://www.energy-regulators.eu/portal/page/portal/EER_HOME/...
The general context is the progress diverse EU members made in moving towards the removal of energy price regulation.
This expression appears to be specific to the description of Polish agenda:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&biw=1920&bih=9...
http://www.marques.org/class46/SearchResults.asp?S_T=Polish ...
http://rychlicki.net/en/issue/polish-law/polish-act-on-paten...
etc.
That's why I post my question here. I suspect some Polish legal term behind the English phrase. What is it and how does it differ from simply "an (energy) act", or "an (energy) law", or "a legislation" (being prepared and later accepted/adopted)?
Please ONLY ANSWER IN ENGLISH
as I don't speak a word of Polish (although the name of the Polish term in Polish can prove understandable for me from the Russian perspective).
Proposed translations
(Polish)
4 | Ustawa "Prawo energetyczne" | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
52 mins
Selected
Ustawa "Prawo energetyczne"
Here it is:
http://www.ciop.pl/16201.html
In Polish, "ustawa" is the name of a legal document, translated here into "act" which in English can be used interchangeably with "law". But "law" in the above phrase means something like "code" - a set of regulations. "Prawo energetyczne" is the name of the act in question.
http://www.ciop.pl/16201.html
In Polish, "ustawa" is the name of a legal document, translated here into "act" which in English can be used interchangeably with "law". But "law" in the above phrase means something like "code" - a set of regulations. "Prawo energetyczne" is the name of the act in question.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: (ustawa) Prawo energetyczne - the word "ustawa" is not necessary and if used shouldn't be capitalised
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! However, "Act on a set of regulations..." sounds a bit like a pleonasm, too. Could it be also "Act on legal relations in the energy sector"? This would make more sense to me."
Discussion