Apr 17, 2013 15:59
11 yrs ago
4 viewers *
English term

rotor insertion flowmeter

English to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation Steam turbines
Przepływomierz wirnikowy - ale co z tym 'insertion'? Uprzejmie proszę specjalistów o podpowiedź.
Kontekst:

"The (...) rotor insertion flowmeter for steam, gas and liquids can be installed in live pipework."
Proposed translations (Polish)
4 przepływomierz wirnikowy typu insert
Change log

Apr 17, 2013 17:45: Jadwiga Wos changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Crannmer, Monika Jakacka Márquez, Jadwiga Wos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wojciech Sztukowski (asker) Apr 21, 2013:
Dziękuję proponuję zatem, żeby Kolega dał stosowną odpowiedź.
PiotrA Apr 20, 2013:
Podpowiedź Jakuba można uznać za poprawną, bo w necie widać, że taka wersja jest używana. Jednak termin "typu insert" to w zasadzie nie jest tłumaczenie. Charakterystyczne jest, że zwykle towarzyszy mu polskie wyjaśnienie. Pytanie po co używać obcego słowa, skoro z góry zakłada się, że nie będzie jasne? Osobiście dałbym właśnie "wpuszczany przez króciec". Ostatecznie "typu insert" można dodać w nawiasie, bo niestety, pewnie w branży w końcu ten anglicyzm stanie się normą (podobnie jak np. klimatyzator typu split), ale IMO profesjonalny tłumacz przynajmniej nie powinien go promować.
BTW: NAPRAWDĘ poprawna nazwa to przepływomierz turbinowy a nie wirnikowy.
Wojciech Sztukowski (asker) Apr 17, 2013:
Oczwywiście i tu pomyliłem status, powinno być pro.

Proposed translations

9 mins
Selected

przepływomierz wirnikowy typu insert

Było podobne. Patrz link.
Note from asker:
Wiele na to wskazuje - dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search