Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cash and cash equivalents
Polish translation:
gotówka i ekwiwalenty gotówki
Added to glossary by
Andrzej Lejman
Mar 26, 2004 12:04
20 yrs ago
27 viewers *
English term
cash and equivalent
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
For a complete view of the financial position, cash and equivalents are also shown .
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
gotówka i ekwiwalenty gotówki
czyli na przykład zbywalne papiery wartościowe
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 5 mins (2004-03-28 08:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
cash equivalents
Highly liquid, very safe investments which can be easily converted into cash, such as Treasury Bills and money market funds.
http://www.investorwords.com/767/cash_equivalents.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 5 mins (2004-03-28 08:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
cash equivalents
Highly liquid, very safe investments which can be easily converted into cash, such as Treasury Bills and money market funds.
http://www.investorwords.com/767/cash_equivalents.html
Peer comment(s):
agree |
aniutka
42 mins
|
neutral |
Elzbieta Pulawska
: w polskim bilansie zbywalne papiery wartościowe wykazywane są w pozycji lokaty lub działalność lokacyjna
1 day 17 hrs
|
http://www.investorwords.com/767/cash_equivalents.html
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins
gotówka i inne środki pieniężne
prop.
11 hrs
"Gotówka i równowartość"
"Równowartość gotówki" chyba jest bardziej po polsku.
+1
1 day 17 hrs
środki pieniężne
w polskim bilansie pozycja "środki pieniężne"
w tym przypadku: stan środków pieniężnych
mam za sobą przetłumaczonych z polskiego na language setki bilansów
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 27 mins (2004-03-28 05:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze tytułem wyjaśnienia:
cash w tym przypadku to stan kasy, a equivalents to np. pieniądze w banku, i tak zresztą tę pozycję się rozbija
w tym przypadku: stan środków pieniężnych
mam za sobą przetłumaczonych z polskiego na language setki bilansów
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 27 mins (2004-03-28 05:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze tytułem wyjaśnienia:
cash w tym przypadku to stan kasy, a equivalents to np. pieniądze w banku, i tak zresztą tę pozycję się rozbija
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: no właśnie, z polskiego; a ja postawię dolara na to, że to nie jest polski bilans
2 hrs
|
Oczywiście, że nie polski - ale skąd mamy brać wzorce uzusu, jak nie z polskich fachowych tekstów? I o to mi właśnie chodziło.
|
|
agree |
Piotr Makuch (X)
: środki pieniężne (kasa + pieniądza w banku) i ekwiwalenty środków pieniężnych (ekwiwalenty spełniają określone warunki płynności, ryzyka, terminu płatności/wymagalności)
3765 days
|
+1
3157 days
English term (edited):
cash and cash equivalents
środki pieniężne i zrównane z nimi
tak w wersji angielskiej i polskiej dobrze przetłumaczonego sprawozdania finansowego
Discussion