Glossary entry

English term or phrase:

stand out like a sore thumb

Polish translation:

widoczni jak na dłoni, ale dłoń ta sięgała do gardła wroga

Added to glossary by dinde
Dec 1, 2007 22:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term

stand out like a sore thumb

English to Polish Art/Literary History
Problemem jest cytat z jakiegoś tam oficera nowozelandzkiego z czasów drugiej wojny światowej, a trudność w zasadzie leży w całym zwrocie, zacytuję:

WE WERE THRUST OUT..., IF NOT LIKE THE PROVERBIAL SORE
THUMB, CERTAINLY LIKE AN AGGRESSIVE FOREFINGER, REACHING
OUT FOR THE ENEMY'S THROAT

Ogólnie chodzi o to, że on wraz z oddziałem brał udział w ofensywie we Włoszech. Nic mi sensownego do głowy nie przychodzi, help...
Change log

Feb 21, 2009 16:56: dinde Created KOG entry

Discussion

Mariusz Moryl (asker) Dec 2, 2007:
Nie mam nic przed if, cytat jest dokładnie taki jak podałem - tam są trzy kropki w miejsce części pominiętej i tyle. Ale ciekawe propozycje dajecie, wielkie dzięki :))
EnglishDirect Dec 2, 2007:
Zgadza się, jeśli możesz - podaj proszę całe zdanie (łącznie z kawałkiem przed 'if').
EnglishDirect Dec 2, 2007:
Zgadza się, jeśli możesz - podaj proszę całe zdanie (łącznie z kawałkiem przed 'if').
Polangmar Dec 2, 2007:
Część zdania przed "IF" mogłaby sporo pomóc.:)
dinde Dec 1, 2007:
sama tresc pytania - ja mam w slowniku, ze to znaczy bardzo widoczny,stad moje propozycje, ja osobiscie wole swoja druga
Mariusz Moryl (asker) Dec 1, 2007:
Tak tak, to metafora, ale nie mogę tak po prostu tego zignorować, bo to coś w rodzaju "motta" przed rozdzialikiem. Po prostu musi tam coś być. thrust out - oni zostali skierowani do natarcia, a nie narażeni na niebezpieczeństwo, ale może faktycznie coś z tą dłonią....

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

widoczni jak na dłoni, ale dłoń ta sięgała do gardła wroga

?? takie sobie, ale lepszego nie mam

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-12-01 22:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

jak na przysłowiowej dłoni, ... wprost do gardła

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-01 22:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

albo... stalismy tam widoczni, osamotnienie jak przysł..palec, ale palec ten byl wycelowany wprost w tchawice wroga
Peer comment(s):

agree pikador : podoba mi się wielce, jest i przysłowiowe podejście i ładna gra słów. Wolę wersję z dłonią, bo lepiej oddaje ten sore thumb.
9 hrs
dzięki
agree Andrew Stanleyson : też mi się podoba, czy jeteś też poetą?
11 hrs
dzięki (bywam poetką, a cio?)
neutral EnglishDirect : a ja czuję się nieco 'confused', ponieważ dłoń tutaj wprowadza pewien zamęt wg mnie. 'Widoczni jak na dłoni' - rozumiem: na dłoni wroga. A potem czytamy, że ta dłoń sięga do gardła wroga??? nie jestem zwyczajnie przekonany...
13 hrs
na dłoni opatrznosci, losu, przewrotnej kolei dziejow, która dla zmylki pokazuje jak na dłoni , mierząc jednoczesnie palcami tej dloni przeciwnikowi prosto w oczy lol
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta odpowiedź najbardziej naprowadziła mnie na ostateczny trop; chociaż w końcu ze względów literackich zdecydowałem się na dużą swobodę i napisałem „Byliśmy ręką sprawiedliwości… Może nie zaciśniętą pięścią, ale przynajmniej palcem wymierzonym w gardło wroga""
34 mins

przyslowiowy obloaly kciuk

straigh trnaslation, just a try - jezeli nie jak przyslowiowy obolaly kciuk, agresywnie "palcem wskazujacym", siegajac do gardla wroga.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 23:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is some kind of metaphor!
mialam na mysli "straight translation" -
Something went wrong...
9 hrs

być innym od / wyróżniać się

Rzucili nas do walki… może nie w formie najeźdźców marsjańskich, ale na pewno jako agresorów z obcego państwa, sięgających do gardła wroga - propozycja troche koślawa. Moim zdaniem czlowiekowi chodzi o podkreślenie tej inności i "obcokrajowości".
Something went wrong...
10 hrs

pięść do nosa

wg mnie sprawa może przedstawiać się w sposób następujący:

"Wypchnięci do walki (...) jeśli nie byliśmy jak przsłowiowa ***pięść do nosa***, to na pewno (byliśmy) pięścią gotową do zdławienia wroga."

Będziemy mieli wówczas i odniesienie do 'czegoś przysłowiowego', będzie zachowany element 'ręki' oraz metafora...

Być może poszedłem złym tropem, ponieważ nie ma całego zdania..., niemniej jednak tak to jakoś sobie wydedukowałem...
Peer comment(s):

neutral dinde : pięścią się nie dławi, trza zlapac za gardło wszak
1 hr
to jest przenośnia, w literaturze można kombinować... takie twory nazywają się 'original metaphors' http://www.google.pl/search?hl=pl&q="original metaphor"&btnG...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search