Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand out like a sore thumb
Polish translation:
widoczni jak na dłoni, ale dłoń ta sięgała do gardła wroga
Added to glossary by
dinde
Dec 1, 2007 22:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term
stand out like a sore thumb
English to Polish
Art/Literary
History
Problemem jest cytat z jakiegoś tam oficera nowozelandzkiego z czasów drugiej wojny światowej, a trudność w zasadzie leży w całym zwrocie, zacytuję:
WE WERE THRUST OUT..., IF NOT LIKE THE PROVERBIAL SORE
THUMB, CERTAINLY LIKE AN AGGRESSIVE FOREFINGER, REACHING
OUT FOR THE ENEMY'S THROAT
Ogólnie chodzi o to, że on wraz z oddziałem brał udział w ofensywie we Włoszech. Nic mi sensownego do głowy nie przychodzi, help...
WE WERE THRUST OUT..., IF NOT LIKE THE PROVERBIAL SORE
THUMB, CERTAINLY LIKE AN AGGRESSIVE FOREFINGER, REACHING
OUT FOR THE ENEMY'S THROAT
Ogólnie chodzi o to, że on wraz z oddziałem brał udział w ofensywie we Włoszech. Nic mi sensownego do głowy nie przychodzi, help...
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | widoczni jak na dłoni, ale dłoń ta sięgała do gardła wroga |
dinde
![]() |
3 | przyslowiowy obloaly kciuk |
Edyta Sawin
![]() |
3 | być innym od / wyróżniać się |
Robert Foltyn
![]() |
3 | pięść do nosa |
EnglishDirect
![]() |
Change log
Feb 21, 2009 16:56: dinde Created KOG entry
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
widoczni jak na dłoni, ale dłoń ta sięgała do gardła wroga
?? takie sobie, ale lepszego nie mam
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-12-01 22:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
jak na przysłowiowej dłoni, ... wprost do gardła
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-01 22:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
albo... stalismy tam widoczni, osamotnienie jak przysł..palec, ale palec ten byl wycelowany wprost w tchawice wroga
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-12-01 22:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
jak na przysłowiowej dłoni, ... wprost do gardła
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-01 22:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
albo... stalismy tam widoczni, osamotnienie jak przysł..palec, ale palec ten byl wycelowany wprost w tchawice wroga
Peer comment(s):
agree |
pikador
: podoba mi się wielce, jest i przysłowiowe podejście i ładna gra słów. Wolę wersję z dłonią, bo lepiej oddaje ten sore thumb.
9 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
Andrew Stanleyson
: też mi się podoba, czy jeteś też poetą?
11 hrs
|
dzięki (bywam poetką, a cio?)
|
|
neutral |
EnglishDirect
: a ja czuję się nieco 'confused', ponieważ dłoń tutaj wprowadza pewien zamęt wg mnie. 'Widoczni jak na dłoni' - rozumiem: na dłoni wroga. A potem czytamy, że ta dłoń sięga do gardła wroga??? nie jestem zwyczajnie przekonany...
13 hrs
|
na dłoni opatrznosci, losu, przewrotnej kolei dziejow, która dla zmylki pokazuje jak na dłoni , mierząc jednoczesnie palcami tej dloni przeciwnikowi prosto w oczy lol
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta odpowiedź najbardziej naprowadziła mnie na ostateczny trop; chociaż w końcu ze względów literackich zdecydowałem się na dużą swobodę i napisałem „Byliśmy ręką sprawiedliwości… Może nie zaciśniętą pięścią, ale przynajmniej palcem wymierzonym w gardło wroga""
34 mins
przyslowiowy obloaly kciuk
straigh trnaslation, just a try - jezeli nie jak przyslowiowy obolaly kciuk, agresywnie "palcem wskazujacym", siegajac do gardla wroga.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 23:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is some kind of metaphor!
mialam na mysli "straight translation" -
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 23:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is some kind of metaphor!
mialam na mysli "straight translation" -
9 hrs
być innym od / wyróżniać się
Rzucili nas do walki… może nie w formie najeźdźców marsjańskich, ale na pewno jako agresorów z obcego państwa, sięgających do gardła wroga - propozycja troche koślawa. Moim zdaniem czlowiekowi chodzi o podkreślenie tej inności i "obcokrajowości".
10 hrs
pięść do nosa
wg mnie sprawa może przedstawiać się w sposób następujący:
"Wypchnięci do walki (...) jeśli nie byliśmy jak przsłowiowa ***pięść do nosa***, to na pewno (byliśmy) pięścią gotową do zdławienia wroga."
Będziemy mieli wówczas i odniesienie do 'czegoś przysłowiowego', będzie zachowany element 'ręki' oraz metafora...
Być może poszedłem złym tropem, ponieważ nie ma całego zdania..., niemniej jednak tak to jakoś sobie wydedukowałem...
"Wypchnięci do walki (...) jeśli nie byliśmy jak przsłowiowa ***pięść do nosa***, to na pewno (byliśmy) pięścią gotową do zdławienia wroga."
Będziemy mieli wówczas i odniesienie do 'czegoś przysłowiowego', będzie zachowany element 'ręki' oraz metafora...
Być może poszedłem złym tropem, ponieważ nie ma całego zdania..., niemniej jednak tak to jakoś sobie wydedukowałem...
Peer comment(s):
neutral |
dinde
: pięścią się nie dławi, trza zlapac za gardło wszak
1 hr
|
to jest przenośnia, w literaturze można kombinować... takie twory nazywają się 'original metaphors' http://www.google.pl/search?hl=pl&q="original metaphor"&btnG...
|
Discussion