Jan 17, 2007 15:50
18 yrs ago
11 viewers *
English term
obligor contract
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
assignment agreement
Conditional sale or lease agreement between the Assignor and Obligor
Proposed translations
(Polish)
1 | Warunkowa Umowa Cesji (sprzedaży lub najmu) (zawarta pomiędzy cedentem a cesjonariuszem) | Irena Daniluk |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Warunkowa Umowa Cesji (sprzedaży lub najmu) (zawarta pomiędzy cedentem a cesjonariuszem)
Od razu uprzedzam, że strzelam - ale może to Ci coś podsunie...
bo skoro jest assignor - cedent - to powienien być i cesjonariusz, skoro to umowa cesji?
Może ktoś potwierdzi lub zaprzeczy :)
Pasuje Ci do kontekstu?
bo skoro jest assignor - cedent - to powienien być i cesjonariusz, skoro to umowa cesji?
Może ktoś potwierdzi lub zaprzeczy :)
Pasuje Ci do kontekstu?
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja już wcześniej przyznałam 4 punkty za odpowiedź umowa dłużnika. Ponieważ dpostaję upomnienie po raz kolejny, żeby i tę wypowiedź oceninć, to przyznaję 1 punkt"
Discussion
a assignor nie jest zdefiniownay oza tym, że w preambule: assignor sells or leases...
Bo chyba nie chodzi o cesję...