Aug 31, 2007 15:39
17 yrs ago
English term

State Farm Fire and Casualty Co

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) umowa sprzedazy samochodu
Firma , która sprzedała Dodge Caravan Grand sports van

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

firma State Farm Fire and Casualty

Myślę, że nazwę własną trzeba pozostawić w oryginale.

http://tinyurl.com/27jpur
Peer comment(s):

agree inmb : /// to chyba ta sama minuta
1 min
Dziękuję - chociaż przed chwilą się dowiedziałem, że lepiej być drugim: http://www.proz.com/kudoz/2115398 .;))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję1"
+2
4 mins

State Farm Fire and Causalty Company

Nazwa firmy ubzepieczeniowej

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-31 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Casualty
(przepraszam za literówkę)
Peer comment(s):

agree bartek : za Company :) :)
5 mins
:)
neutral Polangmar : Odsyłacze (i "neutral";)) dla bartek: http://je.pl/uf1w , http://je.pl/k6z6 , http://je.pl/z160 (tylko jedno polskie wystąpienie).;) // Hm, gdyby w oryginale było "Company"... Ale mamy "Co"...zresztą, sam nie wiem.:)
13 mins
tylko w mojej odpowiedzi nie występuje słowo"firma" (
agree skisteeps : Wydaje mi się, że lepiej pozostawić w oryginalnym brzmieniu (słowo "company" jest wystarczająco znane w Polsce)
46 mins
dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search