Aug 31, 2007 15:39
17 yrs ago
English term
State Farm Fire and Casualty Co
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
umowa sprzedazy samochodu
Firma , która sprzedała Dodge Caravan Grand sports van
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | firma State Farm Fire and Casualty | Polangmar |
4 +2 | State Farm Fire and Causalty Company | inmb |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
firma State Farm Fire and Casualty
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję1"
+2
4 mins
State Farm Fire and Causalty Company
Nazwa firmy ubzepieczeniowej
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-31 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Casualty
(przepraszam za literówkę)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-31 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Casualty
(przepraszam za literówkę)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
bartek
: za Company :) :)
5 mins
|
:)
|
|
neutral |
Polangmar
: Odsyłacze (i "neutral";)) dla bartek: http://je.pl/uf1w , http://je.pl/k6z6 , http://je.pl/z160 (tylko jedno polskie wystąpienie).;) // Hm, gdyby w oryginale było "Company"... Ale mamy "Co"...zresztą, sam nie wiem.:)
13 mins
|
tylko w mojej odpowiedzi nie występuje słowo"firma" (
|
|
agree |
skisteeps
: Wydaje mi się, że lepiej pozostawić w oryginalnym brzmieniu (słowo "company" jest wystarczająco znane w Polsce)
46 mins
|
dzięki!
|
Something went wrong...