Aug 16, 2008 20:55
16 yrs ago
10 viewers *
English term

set aside as invalid

English to Polish Law/Patents Law (general)
Tekst: nieoficjalne tłumaczenie na EN norweskiej ustawy o arbitrażu, robione przez norweską kancelarię prawną.

Mam wątpliwość: uchylić czy stwierdzić nieważność?
W kpc widzę tylko uchylenie przy arbitrażu, ale ostatecznie nie chodzi o polski system prawny.

Mieszają mi w tym tekście setting aside i invalidity lepiej niż w sałatce. :( Przykład:
Section 43. Grounds for invalidity
An arbitral award may only be set aside by the courts if:
... i następuje lista przyczyn, z których część pasowałaby do uchylenia, a część do unieważnienia.

I co ja mam z tym zrobić?
Proposed translations (Polish)
3 stwierdzic niewaznosc
4 odrzucony jako nieważny

Proposed translations

14 hrs
Selected

stwierdzic niewaznosc

that's what I think, good luck ;)
Note from asker:
Good luck good luckiem, a mój polski klient będzie temu podlegać i w razie czego będzie musiał prawidłowo wniosek sporządzić. :( Czuję ciężar odpowiedzialności, cholera.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki - tak poszło, chociaż... Niech żyją mętne teksty. :(("
2 days 5 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search