Nov 29, 2009 12:52
15 yrs ago
25 viewers *
English term
in lockdown
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
. After the hearing, Padilla was incarcerated in the nearby Metropolitan Correctional Center--less than a mile from ground zero--where he spent 23 hours a day in lockdown.
Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1003226,00....
Wydaje mi się, że powinno być przetłumaczone "w zamknięciu". Jednakże przyda mi się pomoc:)
p.s
Dziękuję za tak szybką pomoc z poprzednim słówkiem
Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1003226,00....
Wydaje mi się, że powinno być przetłumaczone "w zamknięciu". Jednakże przyda mi się pomoc:)
p.s
Dziękuję za tak szybką pomoc z poprzednim słówkiem
Proposed translations
(Polish)
4 | w zamknietej celi |
Agata Hills
![]() |
3 | w areszcie |
Stanislaw Czech, MCIL CL
![]() |
Proposed translations
5 hrs
Selected
w zamknietej celi
Opowiadalabym sie raczej za 'w zamknietej celi' bo nie wiem czy okreslenie 'w zamknieciu' nie narzuca skojarzen z 'solitary confinement'?
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
w areszcie
tak to rozumiem
Peer comment(s):
disagree |
Agata Hills
: Ja bym chyba po prostu dala 'w zamknietej celi'.
Odnosnie komentarza ponizej - wrecz przeciwnie, chodzi tu o to ze facet przez 23 godz dziennie siedzi zamkniety w celi a przez 1 godz ma pewna swobode poruszania sie na terenie wiezienia.
1 hr
|
Biorąc pod uwagę, że wiekszość osób pozawionych wolności przebywa w zamkniętej celi wydaje mi się, że to okreslenie wymaga doprecyzowania. W tym przypadku jak rozumiem mamy do czynienia z aresztem na czas prowadzenia postępowania sadowego
|
|
agree |
Polangmar
4 hrs
|
Something went wrong...