Nov 29, 2009 12:52
15 yrs ago
25 viewers *
English term

in lockdown

English to Polish Law/Patents Law (general)
. After the hearing, Padilla was incarcerated in the nearby Metropolitan Correctional Center--less than a mile from ground zero--where he spent 23 hours a day in lockdown.

Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1003226,00....


Wydaje mi się, że powinno być przetłumaczone "w zamknięciu". Jednakże przyda mi się pomoc:)

p.s
Dziękuję za tak szybką pomoc z poprzednim słówkiem

Proposed translations

5 hrs
Selected

w zamknietej celi

Opowiadalabym sie raczej za 'w zamknietej celi' bo nie wiem czy okreslenie 'w zamknieciu' nie narzuca skojarzen z 'solitary confinement'?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

w areszcie

tak to rozumiem
Peer comment(s):

disagree Agata Hills : Ja bym chyba po prostu dala 'w zamknietej celi'. Odnosnie komentarza ponizej - wrecz przeciwnie, chodzi tu o to ze facet przez 23 godz dziennie siedzi zamkniety w celi a przez 1 godz ma pewna swobode poruszania sie na terenie wiezienia.
1 hr
Biorąc pod uwagę, że wiekszość osób pozawionych wolności przebywa w zamkniętej celi wydaje mi się, że to okreslenie wymaga doprecyzowania. W tym przypadku jak rozumiem mamy do czynienia z aresztem na czas prowadzenia postępowania sadowego
agree Polangmar
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search