Oct 21, 2011 13:00
13 yrs ago
7 viewers *
English term

Landlord and Tenant (Covenants) Act

English to Polish Law/Patents Law (general)
...will enter into an authorized guarantee agreement within the meaning of the Landlord Tenant (Covenants) Act 1995...

umowa najmu
Proposed translations (Polish)
4 ustawa o warunkach dzierżawy

Discussion

Mariusz Zdziech (asker) Oct 28, 2011:
Przepraszam, że jeszcze nie dałem odpowiedzi, ale czekam na feedback.
Anna Kurcinowska Oct 22, 2011:
Poza tym lokale mieszkalne również można dzierżawić, np. na podnajem. Ponawiam link: http://www.doradcapodatkowy.abc.com.pl/?cmd=problem_wiecej,1...
Anna Kurcinowska Oct 22, 2011:
Tak, tylko że Twoja propozycja obejmuje teraz również wszelkie inne przedmioty dzierżawy, np. maszyny, a tego ta ustawa nie dotyczy. Poza tym moja propozycja "ustawa o warunkach najmu i dzierżawy lokali" również obejmuje "coventants", patrz: http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/207713,warunk...
Uwzględniając Twoją uwagę o gruntach, proponuję ostatecznie: "ustawa o warunkach najmu i dzierżawy nieruchomości".
Anna Kurcinowska Oct 22, 2011:
Polangmarze, czy chcesz przez to powiedzieć, że lokalu nie można dzierżawić? Otóż lokal można i nająć i dzierżawić - umowa najmu i umowa dzierżawy mają różne uwarunkowania prawne. Polecam lekturę: http://www.bankier.pl/wiadomosc/Lokal-na-dzialalnosc-gospoda...
http://www.doradcapodatkowy.abc.com.pl/?cmd=problem_wiecej,1...
i ponad milion wyników: http://www.google.com/#hl=en&sugexp=kjrmc&cp=16&gs_id=1p&xhr...
Polangmar Oct 22, 2011:
Do wszystkich lokali stosuje się termin "najem" - dla porównania:
najem lokali użytkowych - 417 wystąpień: http://tinyurl.com/5tnhcoy
dzierżawa lokali użytkowych - 124 wystąpienia: http://tinyurl.com/63q5nmq
Anna Kurcinowska Oct 22, 2011:
Oczywiście. I należy to oddać w ich tłumaczeniu, szczególnie gdy obie występują w tym samym tekście. A najlepiej jeszcze podać nazwę oryginalną w nawiasie, bo Landlord and Tenant Acts było wiele.
Polangmar Oct 21, 2011:
Oczywiście, "Landlord and Tenant Act" i "Landlord and Tenant (Covenants) Act" to dwie różne ustawy.

Proposed translations

1 hr
Selected

ustawa o warunkach dzierżawy

Bo nie tylko o prawach, ale też o obowiązkach, zwolnieniu z odpowiedzialności itp. W nawiasie podałabym nazwę oryginalną.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-22 10:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Po wczytaniu się w tę Ustawę proponuję: "Ustawa o warunkach najmu i dzierżawy lokali".
Uwaga: ustawa nie dotyczy tylko lokali mieszkalnych, ale też innych, np. usługowo-handlowych i produkcyjnych. Patrz: http://www.srb.co.uk/lib/tmp/cmsfiles/File/PDF/A Change in t...
O różnicy pomiędzy najmem a dzierżawą czytaj tu: http://dla-piper-dev.intendance.net/country_profile/poland/s...
W skrócie:
Polish law also provides for the following real estate interests:
- Lease (najem) – the right to use property for a definite or indefinite period of time subject to payment.
- Tenancy (dzierżawa) – the right to use and collect profits from real estate for a definite or indefinite period of time subject to payment.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : W przypadku lokali mieszkalnych mówi się o najmie, a nie dzierżawie - poza tym tego typu tłumaczenie mogłoby pasować do Landlord and Tenant Act, a tu trzeba uwzględnić "(Covenants)".
5 hrs
Skąd pewność, że mowa o lokalach mieszkalnych? Poza tym je też można dzierżawić. I tak, te dwie ustawy trzeba w tłumaczeniu rozróżnić.
agree akkek
2 days 2 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search