Oct 21, 2011 13:00
13 yrs ago
7 viewers *
English term
Landlord and Tenant (Covenants) Act
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
...will enter into an authorized guarantee agreement within the meaning of the Landlord Tenant (Covenants) Act 1995...
umowa najmu
umowa najmu
Proposed translations
(Polish)
4 | ustawa o warunkach dzierżawy |
Anna Kurcinowska
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
ustawa o warunkach dzierżawy
Bo nie tylko o prawach, ale też o obowiązkach, zwolnieniu z odpowiedzialności itp. W nawiasie podałabym nazwę oryginalną.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-22 10:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
Po wczytaniu się w tę Ustawę proponuję: "Ustawa o warunkach najmu i dzierżawy lokali".
Uwaga: ustawa nie dotyczy tylko lokali mieszkalnych, ale też innych, np. usługowo-handlowych i produkcyjnych. Patrz: http://www.srb.co.uk/lib/tmp/cmsfiles/File/PDF/A Change in t...
O różnicy pomiędzy najmem a dzierżawą czytaj tu: http://dla-piper-dev.intendance.net/country_profile/poland/s...
W skrócie:
Polish law also provides for the following real estate interests:
- Lease (najem) – the right to use property for a definite or indefinite period of time subject to payment.
- Tenancy (dzierżawa) – the right to use and collect profits from real estate for a definite or indefinite period of time subject to payment.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-22 10:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
Po wczytaniu się w tę Ustawę proponuję: "Ustawa o warunkach najmu i dzierżawy lokali".
Uwaga: ustawa nie dotyczy tylko lokali mieszkalnych, ale też innych, np. usługowo-handlowych i produkcyjnych. Patrz: http://www.srb.co.uk/lib/tmp/cmsfiles/File/PDF/A Change in t...
O różnicy pomiędzy najmem a dzierżawą czytaj tu: http://dla-piper-dev.intendance.net/country_profile/poland/s...
W skrócie:
Polish law also provides for the following real estate interests:
- Lease (najem) – the right to use property for a definite or indefinite period of time subject to payment.
- Tenancy (dzierżawa) – the right to use and collect profits from real estate for a definite or indefinite period of time subject to payment.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: W przypadku lokali mieszkalnych mówi się o najmie, a nie dzierżawie - poza tym tego typu tłumaczenie mogłoby pasować do Landlord and Tenant Act, a tu trzeba uwzględnić "(Covenants)".
5 hrs
|
Skąd pewność, że mowa o lokalach mieszkalnych? Poza tym je też można dzierżawić. I tak, te dwie ustawy trzeba w tłumaczeniu rozróżnić.
|
|
agree |
akkek
2 days 2 hrs
|
Dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Discussion
Uwzględniając Twoją uwagę o gruntach, proponuję ostatecznie: "ustawa o warunkach najmu i dzierżawy nieruchomości".
http://www.doradcapodatkowy.abc.com.pl/?cmd=problem_wiecej,1...
i ponad milion wyników: http://www.google.com/#hl=en&sugexp=kjrmc&cp=16&gs_id=1p&xhr...
najem lokali użytkowych - 417 wystąpień: http://tinyurl.com/5tnhcoy
dzierżawa lokali użytkowych - 124 wystąpienia: http://tinyurl.com/63q5nmq