Feb 1, 2003 02:30
22 yrs ago
13 viewers *
English term
Be it remembered
English to Polish
Law/Patents
Be it remembered, that heretofore, to wit: on the 26 day of March A.D. 1997, the following Marriage License was issued, to wit: Marriage License. Prosze o przetlumaczenie calego zdania. Jest to naglowek na Marriage License.
Proposed translations
(Polish)
4 | Gwoli upamiętnienia... |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
![]() |
5 +1 | Aby bylo zachowane w pamieci, ze...... |
Krystina Wisniowska (X)
![]() |
5 | Aby bylo zachowane w pamieci, ze...... |
Krystina Wisniowska (X)
![]() |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Gwoli upamiętnienia...
aby przetłumaczyć całe zdanie, wolałabym widzieć cały tekst.
dlatego nieco tylko podpowiem, z resztą poradzisz sobie niechybnie:
to wit = (a) mianowicie
gwoli... - to po staropolsku
on the 26th day ... - 26. dnia maja Roku Pańskiego...
dlatego nieco tylko podpowiem, z resztą poradzisz sobie niechybnie:
to wit = (a) mianowicie
gwoli... - to po staropolsku
on the 26th day ... - 26. dnia maja Roku Pańskiego...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje za podpowiedz."
+1
1 hr
Aby bylo zachowane w pamieci, ze......
albo, Aby bylu upamietnione, ze...
1 hr
Aby bylo zachowane w pamieci, ze......
albo, Aby bylo upamietnione, ze...
Something went wrong...