Jun 27, 2003 13:29
21 yrs ago
39 viewers *
English term

hold harmless

English to Polish Law/Patents
klauzula w umowie

Discussion

Non-ProZ.com Jun 27, 2003:
hold harmless mia�o by� "hold harmless clause" - tytu� punktu w umowie, kt�ry w ca�o�ci brzmi:
PARTS hereby undertakes to hold VPL harmless in respect of all losses, injury and expenses incurred by the warehouse, other than lost profits, resulting from the storage, dispatch or supply of parts by the warehouse in accordance with the provisions of this agreement, except in so far that such costs were caused wholly by the negligence of the warehouse in the storage, handling of dispatching of the parts involved.

8.2
In consideration of the foregoing indemnity, VPL hereby agrees to inform PARTS without delay of any circumstances that might involve the warehouse, customers or VPL, or any of them, in a claim for damages or compensation relating to the parts.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zwolnienie z odpowiedzialności

tak bym to przetlumaczyl jako tytuł w umowie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 14:46:28 (GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie \'Zabezpieczenie\' (przed stratami, itd)
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman
2 days 3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
4 mins

obejmie ochroną / ochroni przed skutkami / uwolni od ...

w przybliżeniu; domyślam się, o jaką klauzulę chodzi, jednak tego nie da wyrwać się z kontekstu, który byłby tu bardzo pożądany (jak zresztą zawsze) w postaci pełnego zdania.
Peer comment(s):

agree bartek : No, kontekst aż jęczy :-)
8 mins
Something went wrong...
1 hr

Klauzula ochronna

W zdaniu ja tłumaczę zwykle jako ... obroni i uchroni przed... (bo zwykle jest ... defend and hold harmless against...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search