Jun 27, 2003 13:29
21 yrs ago
39 viewers *
English term
hold harmless
English to Polish
Law/Patents
klauzula w umowie
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | zwolnienie z odpowiedzialności |
Pawel Bartoszewicz
![]() |
3 +1 | obejmie ochroną / ochroni przed skutkami / uwolni od ... |
Andrzej Lejman
![]() |
4 | Klauzula ochronna |
TomaszD
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zwolnienie z odpowiedzialności
tak bym to przetlumaczyl jako tytuł w umowie
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 14:46:28 (GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie \'Zabezpieczenie\' (przed stratami, itd)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 14:46:28 (GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie \'Zabezpieczenie\' (przed stratami, itd)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
4 mins
obejmie ochroną / ochroni przed skutkami / uwolni od ...
w przybliżeniu; domyślam się, o jaką klauzulę chodzi, jednak tego nie da wyrwać się z kontekstu, który byłby tu bardzo pożądany (jak zresztą zawsze) w postaci pełnego zdania.
1 hr
Klauzula ochronna
W zdaniu ja tłumaczę zwykle jako ... obroni i uchroni przed... (bo zwykle jest ... defend and hold harmless against...)
Discussion
PARTS hereby undertakes to hold VPL harmless in respect of all losses, injury and expenses incurred by the warehouse, other than lost profits, resulting from the storage, dispatch or supply of parts by the warehouse in accordance with the provisions of this agreement, except in so far that such costs were caused wholly by the negligence of the warehouse in the storage, handling of dispatching of the parts involved.
8.2
In consideration of the foregoing indemnity, VPL hereby agrees to inform PARTS without delay of any circumstances that might involve the warehouse, customers or VPL, or any of them, in a claim for damages or compensation relating to the parts.