Oct 27, 2007 10:57
17 yrs ago
English term

Lollipop at a furnace

English to Polish Art/Literary Linguistics
Strategies such as career counselling asr said to be effective but really do no more than point a lollipop at a furnace.

Sprawa dotyczy wypalenia zawodowego.

Proposed translations

29 mins
Selected

podstawianie marchewki martwemu osłowi

Myślę, że z grubsza oddaje to sens zdania, ewentualnie osioł (osiołek) mógłby być zdychający, zdechły, umierający, nieżywy).

Pozdrawiam
Staszek
Peer comment(s):

neutral bajbus : albo jak umarłemu kadzidło, ale nie jestem pewna czy można aż tak potocznie
2 hrs
Dziękuję za uwagę, myślę, że "jak umarłemu kadzidło" nie byłoby zbyt potoczne jezeli już to o ile zarówni lollipop i marchewka mają do czegoś zachęcać to kadzidło nie ma (w moim odczuciu) funkcji motywowania do jakichs działań. Pozdrawiam S
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za dyskusje, która bardzo pomogła."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search