Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whey acidic four-disulfide core (WFDC) proteins
Polish translation:
kwaśne białka serwatkowe z rdzeniem 4-dwusiarczkowym
Added to glossary by
Małgorzata Rymsza
Feb 22, 2011 15:59
13 yrs ago
1 viewer *
English term
whey acidic four-disulfide core (WFDC) proteins
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
laboratory diagnostics
Ulotka produktowa dot. markera nowotworowego. Termin, o który pytam pojawia się w zdaniu:
The human epididymal protein 4 (HE4, also known as WFDC2) belongs to the family of whey acidic four-disulfide core (WFDC) proteins with suspected trypsin inhibitor properties.
The human epididymal protein 4 (HE4, also known as WFDC2) belongs to the family of whey acidic four-disulfide core (WFDC) proteins with suspected trypsin inhibitor properties.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | kwaśne białka serwatkowe z rdzeniem 4-dwusiarczanowym | Michal Berski |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
kwaśne białka serwatkowe z rdzeniem 4-dwusiarczanowym
np. tak
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 1 godz. (2011-02-23 17:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
faktycznie, podszedłem bezkrytycznie do źródeł, ale jakoś zaufalem firmie abbott
powinno być:
kwaśne białka serwatkowe z rdzeniem 4-dwusiarczkowym
oznacza to, że rdzeń białka zawiera 8 reszt cysteiny, które tworzą 4 wiązania dwusiarczkowe (albo disulfidowe)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 1 godz. (2011-02-23 17:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
faktycznie, podszedłem bezkrytycznie do źródeł, ale jakoś zaufalem firmie abbott
powinno być:
kwaśne białka serwatkowe z rdzeniem 4-dwusiarczkowym
oznacza to, że rdzeń białka zawiera 8 reszt cysteiny, które tworzą 4 wiązania dwusiarczkowe (albo disulfidowe)
Note from asker:
Ale "sulfide" / "sulphide” to "siarczek", natomiast "siarczan" to "sulfate" / "sulphate". A może w "whey acidic four-disulfide core (WFDC) proteins" kryje się jakiś haczyk; może też w zdaniu źródłowym jest błąd? Byłabym wdzięczna, gdyby Pan mnie oświecił w tej kwestii, bo na podstawie Pana wpisów, proponowanych terminów itp. odnoszę wrażenie, że ma Pan szeroką wiedzę:-) Dziękuję:-) |
Bardzo dziękuję:-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję:-)"
Something went wrong...