Jan 19, 2008 11:22
16 yrs ago
English term

state automotive directorate

English to Polish Other Other
in November
1989, the Berlin Wall came down, and shortly thereafter,
Volkswagen, Germany’s number one automobile producer
to Opel’s number two, announced a deal with East Germany’s
state automotive directorate to lock up all of that
country’s automotive manufacturing capacity and to introduce
an East German car in 1994.


jak by to się nazywało za komuny? z kim ten wolskwagen zawarł porozumienie?

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

Ludowe Stowarzyszenie Przemysłowe Zakładów Samochodowych

Tak to się u nich nazywało (po niemiecku: Industrieverband Fahrzeugbau). Nie wiem, czy w tekście który tłumaczysz trzeba podawać całą tą nazwę. Angielskie "directorate" też nie jest dosłownym tłumaczeniem "Verband". Myślę, że przenosząc to na nasze realia dobrym odpowiednikiem byłoby "państwowe zjednoczenie przemysłu samochodowego". Przyjmij to jako alternatywną propozycję.

Tu jest trochę teorii:
Peer comment(s):

agree petrolhead : zjednoczenie IFA (skrót IFA funkcjonował równiez niemal na zasadach marki pojazdów)
21 mins
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cudnie dziękuję, super odpowiedź :-)"
11 mins

państwowy resort motoryzacyjny

resort to słowo klucz tutaj, aby nie używać jakichś dyrekcji czy ministerstw lub zjednoczeń (jak u nas było). Ale to tylko propzycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search