Aug 7, 2002 08:39
22 yrs ago
English term

speed marker

English to Polish Other
przy kreceniu filmu rezyser krzyczy najpierw: Mark! (pada wtedy klaps), a potem 'speed mark' - nie bardzo wiem, o co chodzi
Proposed translations (Polish)
3 +3 klaps
1 moze "znacznik"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

klaps

Wygląda na to, że "speed" i "marker", to dwie różne rzeczy, i ten marker to tabliczka, na której napisany jest tytuł filmu,nr sceny, ujęcia, etc., czyli po prostu klaps:

1.... KLAPS - tabliczka drewniana z tytułem fiLMU i numerem ujęcia, zaopatrzona u góry
w deseczkę na zawiasach, uderzenie deseczki w tabliczkę przed kamerą ...


2."OK," said Melissa John Hart, dressed like her character.

"Roll film." "Speed." "Marker!" The marker read NO FIXED ADDRESS--Scene 259, Take 1

Teraz pozostaje kwestia, co po polsku woła reżyser, w takiej sytuacji.
:-)) M.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 10:04:57 (GMT)
--------------------------------------------------

... Pierwszy klaps na zamku Mimo niesprzyjającej pogody, na zamkowym dziedzińcu
padły w sobotę słowa: \"Cisza. Kamera. Akcja\". Ekipa ...
www2.gazeta.pl/zemsta/1,26955,691780.html

Może jeszcze coś znajdę. M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:41:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Speed
An annoucement made by either the director of photography
or camera operator
indicating to the director that the camera is operating at
the correct
speed. Called just after lock it down, and just before
action.
Na http://www.imdb.com/Glossary/

Na moj gust to on wtedy krzyczy \"KAMERA!\"


Peer comment(s):

agree bartek : Woła "Cisza na planie!". A speed to w fotografii jest 'czas ekspozycji', ale to ma sie nijak do tej sytuacji :-)
5 mins
Może się mieć, w końcu w kamerach filmowych też jest czas ekspozycji. THX. M.
agree Barbara Szelest-VanDussen
1 hr
Thank you
agree Piotr Kurek : albo: Gotowe!
6 days
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Macku, masz swieta racje. Rozmawialam wlasnie ze znajomym rezyserem (dopiero przed chwila przyszlo mi do glowy, ze znam kogos takiego)i potwierdzil twoja teze o tym, ze powinno byc: Speed, marker (lub Mark it). twoje propozycje polskich odpowiednikow sa super. Dziekuje serdecznie i pozdrawiam - Agnieszka"
24 mins

moze "znacznik"?

taki do zaznaczania ujecia/sceny dla potrzeb montazu?

zwazywszy, ze krecenie zaczyna sie od slow "Roll, sound, speed, marker, action" (pare przykladow w Google)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search