Glossary entry

English term or phrase:

Hear the call for a through-ball

Portuguese translation:

escute o grito pedindo um lançamento

Added to glossary by Elcio Carillo
Jun 10, 2010 21:34
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Hear the call for a through-ball

English to Portuguese Art/Literary Music Song
I'm translating this song but I'm not so sure about certain details. Here is the whole verse so you can have an idea of the context and the translation I did.

Refrão
Time is tick, tick, ticking / O tempo está fazendo tic tac
It’s ticking away / Está passando
Hear the call for a through-ball / Escute a torcida por uma bola dentro
Yes! A luta continua
There’s no time to delay / Não há tempo para atrazos
The Africa we dream of / A Africa que nós sonhamos
Only 8 Goals away. / Apenas há 8
Africa E!
Africa O!
Change log

Jun 16, 2010 11:41: Elcio Carillo Created KOG entry

Discussion

Ricardo Horta Jun 12, 2010:
Exacto. Um jogador "desmarcado" pode não marcar o golo. Pode chutar ao lado, o guarda-redes (goleiro) pode defender a bola... Um país com tanta tradição no futebol tem que ter um termo para o "passe que isola um jogador", isto é, deixa a defesa contrária para trás. É como disse antes. Se um jogador recebe uma bola desmarcado, ele não marcou um gol(o). Ele apenas ultrapassou os defesas (zagueiros) contrários e, muito provavelmente, só tem o goleiro pela frente. Ou seja, é uma OPORTUNIDADE. Dentro do contexto da canção, creio que é disso que falam, de OPORTUNIDADES, nomeadamente de as aproveitar.<p>
Quer um exemplo? Viu o gol da África do Sul hoje contra o México? Aquilo foi uma desmarcação do jogador que marcou e foi o que em Portugal chamamos "um passe a desmarcar". Aquilo é um "through-ball". É um passe, como às vezes dizemos em Portugal "a rasgar a defesa".<p>
Quer outro exemplo? Gol(o) do Di Maria, jogador argentino do SL Benfica. O David Luiz (outro grande jogador, devia estar no Escrete) faz aquilo que é um "through-ball". A bola passa por toda a defesa da equipe da Naval e chega ao Di Maria, que se "desmarca" e faz o gol. Veja o vídeo:<p>
http://www.youtube.com/watch?v=95xD30Oxpms
Bruno Espalha Jun 11, 2010:
A palavra desmarcar pode não fazer sentido no Brasil mas deve existir um equivalente. Marcar um gol não é o mesmo que desmarcar. Como eu já disse passe para a desmarcação é um passe feito não para o pé do jogador, mas para a corrida...
morbeck (asker) Jun 11, 2010:
RE: ricardonhorta Obrigado pela interpretacao. Acho que ajudou muito. So nao faz sentido a palavra desmarcar porque parece ser Portugues de Portugal. Acho que no Portugues do Brasil seria "marcar um gol" e nao "desmarcar".
Ricardo Horta Jun 11, 2010:
Se não levar a mal... ...fica aqui a minha interpretação daquelas palavras:<p>
O relógio está fazendo tic tic tac<br>
O tempo está a acabar<br>
Ouça a bola rolando/correndo para o desmarcar<br>
Sim! A luta continua<br>
Não há tempo a perder<br>
A África com que sonhamos<br>
Está apenas a 8 gol(o)s<br>
África E!<br>
África O!<p>

O "hear the call for the through-ball" para mim, refere-se àquelas grandes oportunidades num jogo de futebol, em que o atacante fica isolado com a bola diante do guarda-redes (goleiro) adversário. Muitas vezes, uma equipa, num jogo inteiro, só tem essa oportunidade para marcar. Essa jogada, aquele passe, vai definir tudo. E é isso que eu penso que querem dizer na canção. África tem que aproveitar as oportunidades. O tempo está a esgotar-se, África não pode esperar mais.<p>
Não sei se concordam comigo, mas é como eu interpreto a canção.
morbeck (asker) Jun 11, 2010:
Hear the call for a through-ball I wanted the translation in Brazilian Portuguese. Doesn't "Escute a torcida por uma bola dentro" sound right to you guys within the context?
Ricardo Horta Jun 10, 2010:
Mas "atrasos", não é o que faz, por exemplo, um jogador de futebol para o seu guarda-redes?
Marlene Curtis Jun 10, 2010:
Atrasos Para PT-BR, para PT-PT não sei.
Ricardo Horta Jun 10, 2010:
Atrasos? Como assim?
Marlene Curtis Jun 10, 2010:
AtraSos... com "s".
Ricardo Horta Jun 10, 2010:
Through-ball... ...no futebol é o que chamamos uma "desmarcação"(em PT_PT. Não me lembro como se diz em PT_BR). É válido para o futebol, para o futebol americano, como para vários outros desportos.<p>"Hear the call for a through-ball" é o aviso / grito / apelo que um colega de equipa faz a outro para ele se "desmarcar". Um passe a "desmarcar" o companheiro, faz com que este fique isolado, com a defesa toda para trás.<p>

Definição:<br><br>
"A pass to a colleague running forward by-passing the opposing defence".

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

escute o grito pedindo um lançamento

acho que é isso!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-06-10 21:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Em vez de um lançamento também pode ser um simples passe
Peer comment(s):

agree Abner Santos : PES2010 e FIFA10 Games: through ball no brasil é a famosa 'enfiada', um toque pra frente que acelera o jogo. geralmente o colega pede a bola e já corre para o posição onde ela vai estar.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

oiça o pedido para um passe comprido / passe na corrida

Trough-ball é um passe feito para a desmarcação do jogador, ou seja, é um passe feito para o espaço vazio onde o jogador irá aparecer e não um passe feito para junto do corpo do jogador.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search