Oct 6, 2000 04:08
23 yrs ago
2 viewers *
English term
Czechia
English to Portuguese
Other
Country name
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
3 mins
Tchéchenia/chechênia
Varia conforme o português (Portugal ou do Brasil)
1 hr
There is a problem with your word here.
If you mean "Chechnia" which is an autonomous region within the Russian Federation, than the answer given already above as "Chechenia" is correct.
However, if you mean the Czech Republic, (which I think that's what you mean) then the answer is "Republica Checa"
The Czech Republic and the Slovak Republic used to be one country about 15 years ago under the name "Czechoslovakia", which in Portuguese was "Checoslovaquia". Now you have "a republica Checa e a republica Eslovaquia".
Sorry for the English, but it was easier for me to write in English at this because of the lack of accents.
Cumprimentos. Ao dispor,
Luis Luis
However, if you mean the Czech Republic, (which I think that's what you mean) then the answer is "Republica Checa"
The Czech Republic and the Slovak Republic used to be one country about 15 years ago under the name "Czechoslovakia", which in Portuguese was "Checoslovaquia". Now you have "a republica Checa e a republica Eslovaquia".
Sorry for the English, but it was easier for me to write in English at this because of the lack of accents.
Cumprimentos. Ao dispor,
Luis Luis
2 hrs
não existe
Prezada Cecilia
Se você for ver um dicionário de inglês, vai observar que essa palavra não existe. Aquí há duas hipóteses: ou houve um erro de grafia, e o autor realmente quis se referir à região da Chechênia, (grafada em inglês Chechnia, que é a transliteração do russo) ) que luta por se constituir uma republica independente, ou o autor usou de sua imaginação para inventar um novo nome para a Chek Republic, para nós, Republica Tcheca, uma das duas em que se desdobrou a antiga Tchecoeslováquia. Veja atentamente o teu contexto, e será fácil decidir.
Cordialmente, Mauro Lando.
[email protected]
Se você for ver um dicionário de inglês, vai observar que essa palavra não existe. Aquí há duas hipóteses: ou houve um erro de grafia, e o autor realmente quis se referir à região da Chechênia, (grafada em inglês Chechnia, que é a transliteração do russo) ) que luta por se constituir uma republica independente, ou o autor usou de sua imaginação para inventar um novo nome para a Chek Republic, para nós, Republica Tcheca, uma das duas em que se desdobrou a antiga Tchecoeslováquia. Veja atentamente o teu contexto, e será fácil decidir.
Cordialmente, Mauro Lando.
[email protected]
4 hrs
Voto pela sugestão do mauro
O Mauro tem razão. A explicação dele é bastante correcta
12 hrs
República Checa
Pois, eu não tenho dúvidas de que se trata da República Checa. Conforme o Angolano explicou, a divisão da Checoslováquia criou um grande problema linguístico: se uma das partes fica, obviamente, Eslováquia, o que se há-de chamar à outra parte? Como não existe como substantivo, mas apenas como adjectivo, teve que se pôr o "República" atrás e ficou "República Checa". Porém, como não é prático, é possível que já haja quem tente criar o substantivo e daí o "czechia" que se traduziria por "Chéquia" mas que, como foi bem frisado, oficialmente ainda não existe.
Atenção às grafias das respostas anteriores. Algumas estão erradas.
Atenção às grafias das respostas anteriores. Algumas estão erradas.
14 hrs
República Checa
Julgo que República Checa é sem dúvida o termo mais correcto.
No original tratou-se de um erro de impressão.
No original tratou-se de um erro de impressão.
Something went wrong...