Oct 15, 2000 01:58
24 yrs ago
1 viewer *
English term
Ver abaixo
Non-PRO
English to Portuguese
Other
O contexto é o cardápio do restaurante de primeira linha norte-americano Four Seasons e os termos são os seguintes:
O que são "Corona Beans"? Percorri meus dicionários e tudo o que eu conhecia na web e não encontrei nada sobre esse tipo de vagem ou feijão.
"Snow Pea"- Existe algum equivalente exato em bom português (brasileiro de preferência) para essa espécie de ervilha ?
"Cranberry"- O melhor que eu consegui para isso foi "uva do mato", no Brasil, e "uva dos montes", em Portugal.
"Roesti"- Esse eu não faço nem idéia do que é que é! (Eu só sei que ele consta da seção de "saladas, vegetais e batatas")
"Savoy Cabbage" - é couve da Sabóia ou o "Savoy" não se traduz?
"Cherrystone clams" - "Amêijôas-redondas"?!
Finalmente, O que é um(a)"Roast Darn of Salmon"? Uma posta (Darn?) de salmão assado?!
Eu tenho menos de 24 horas para a entrega do trabalho: qualquer ajuda já me será incrivelmente valiosa!!!
Muito obrigado a todos,
Élcio Verçosa Filho
O que são "Corona Beans"? Percorri meus dicionários e tudo o que eu conhecia na web e não encontrei nada sobre esse tipo de vagem ou feijão.
"Snow Pea"- Existe algum equivalente exato em bom português (brasileiro de preferência) para essa espécie de ervilha ?
"Cranberry"- O melhor que eu consegui para isso foi "uva do mato", no Brasil, e "uva dos montes", em Portugal.
"Roesti"- Esse eu não faço nem idéia do que é que é! (Eu só sei que ele consta da seção de "saladas, vegetais e batatas")
"Savoy Cabbage" - é couve da Sabóia ou o "Savoy" não se traduz?
"Cherrystone clams" - "Amêijôas-redondas"?!
Finalmente, O que é um(a)"Roast Darn of Salmon"? Uma posta (Darn?) de salmão assado?!
Eu tenho menos de 24 horas para a entrega do trabalho: qualquer ajuda já me será incrivelmente valiosa!!!
Muito obrigado a todos,
Élcio Verçosa Filho
Proposed translations
(Portuguese)
0 | veja em baixo | rir |
0 | ver abaixo | Eliane Rio Branco |
0 | mexilhão | Eliane Rio Branco |
0 | Arrando = cranberry | Lia Fail (X) |
0 | cherrystone clams | Lia Fail (X) |
0 | Roesti, used in Portuguese recipe | Lia Fail (X) |
0 | Darn of Salmon - a modo de Escoocia | Lia Fail (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
veja em baixo
snow pea ou sugar pea é o mesmo, mas não sei se será o mesmo que sweet peas, que em português são ervilhas-de-cheiro - será ervilha doce?
cranberry - uva do monte ou do mato, o que interessa é que é a uva selvagem, nascida sem ser plantada, tal como existe o morango selvagem.
cherrystone clam - é a quahog clam ainda pequena (tipo de ameijoa existente na costa Atlântica dos EUA), também chamada 'hard-stone clam' or 'round clam'. Eu punha 'ameijoas 'Cherrystone'.
Savoy cabbage - é mesmo couve sabóia.
Corona Beans - Corona é uma cidade no sudoeste de California.....existe a cerveja de marca 'Corona', e talvez seja um tipo de feijão 'Corona', que não se traduz mesmo, pois a palavra COrona em português é a mesma. EU punha feijões Corona, assim como se utiliza couve sabóia.
Roesti, se não me engano, é um tipo de batata gratinada.
Roast Darn of salmon - não sei se darn se refere ao roast ou ao salmão, mas darn quer dizer maldito ou consertado, cerzido, não posso ajudá-lo mais, ...
Se encontrar uma resposta melhor, volto a mandar mensagem.
Boa sorte!
Rita
cranberry - uva do monte ou do mato, o que interessa é que é a uva selvagem, nascida sem ser plantada, tal como existe o morango selvagem.
cherrystone clam - é a quahog clam ainda pequena (tipo de ameijoa existente na costa Atlântica dos EUA), também chamada 'hard-stone clam' or 'round clam'. Eu punha 'ameijoas 'Cherrystone'.
Savoy cabbage - é mesmo couve sabóia.
Corona Beans - Corona é uma cidade no sudoeste de California.....existe a cerveja de marca 'Corona', e talvez seja um tipo de feijão 'Corona', que não se traduz mesmo, pois a palavra COrona em português é a mesma. EU punha feijões Corona, assim como se utiliza couve sabóia.
Roesti, se não me engano, é um tipo de batata gratinada.
Roast Darn of salmon - não sei se darn se refere ao roast ou ao salmão, mas darn quer dizer maldito ou consertado, cerzido, não posso ajudá-lo mais, ...
Se encontrar uma resposta melhor, volto a mandar mensagem.
Boa sorte!
Rita
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Escolhi essa resposta por razões puramente contextuais: ela foi a que melhor se harmonizou com a linha de tradução que eu vinha adotando. Não obstante, por vezes é uma infelicidade não poder escolher todas as respostas. Nesse caso isso é especialmente triste, porque:
1)Sem a laudatória resposta e o constante trabalho de pesquisa de Lilizelda, mais a imagem da Cherrystone Clam, eu não teria segurança para traduzir nem esse termo nem alguns outros. A sua definição de "Savoy Cabbage", por exemplo, me deixou seguro de que se tratava de um repolho e não de uma couve. A preocupação demonstrada por essa colega com a minha situação em pleno domingo (ainda mais que ela é carioca!)de fato me comoveu. Muito obrigado, Lilizelda.
2)Ailish, muito obrigado pelo toque do "Cranberry as a sauce". Foi de fato muito esclarecedor para quem, como eu, só conhecia "Cranberry as a Jelly". Obrigado também pela dica do "Savoy não traduzível", pelas excelentes referências e pelo "Salmão da Escócia". Enfim, desculpe-me por atrapalhar seu banho.
P.S. "Tarragon" em português é "estragão"
Um grande abraço a todas vocês,
muitíssimo obrigado,
Élcio verçosa Filho "
4 hrs
ver abaixo
Vamos lá ver se ajudo um pouco.
Corona beans - encontrei um tipo de feijão branco.
snow peas - Snow peas are a familiar staple in stir-fry cooking, among other dishes, for their sweet, tender crunch.
Originating in the Mediterranean, snow peas are known as sugar peas in England and mangetout in France. The Chinese adopted snow peas into their cuisine from the English and they've been considered Asian ever since. They are legumes -- Pisum sativumvar. macrocarpon. Eu chamaria apenas de ervilhas.
cranberry - arando, fica melhor não acha?
roesti- não seria rosti, assado, tostado? batata rosti?
savoy cabbage - encontrei "is a crinkled or crumpled leaf variety. It is commolnly used fresh in salads or cole slaw. Então acho que seria simplesmente repolho.
cherrystone clams. Encontrei uma foto em www.go.com/Cimages?707926d.jpg&cd=WR
e acho que ficaria melhor traduzir por castanholas que é uma tradução para clam.
Roast dam of salmon - dam, poderia ser fêmea - não sei de salmão fêmea assado. Será que a fêmea é mais saborosa?
Eu tentei ajudar um pouco e espero ter conseguido.
Um abraço
Eliane
Corona beans - encontrei um tipo de feijão branco.
snow peas - Snow peas are a familiar staple in stir-fry cooking, among other dishes, for their sweet, tender crunch.
Originating in the Mediterranean, snow peas are known as sugar peas in England and mangetout in France. The Chinese adopted snow peas into their cuisine from the English and they've been considered Asian ever since. They are legumes -- Pisum sativumvar. macrocarpon. Eu chamaria apenas de ervilhas.
cranberry - arando, fica melhor não acha?
roesti- não seria rosti, assado, tostado? batata rosti?
savoy cabbage - encontrei "is a crinkled or crumpled leaf variety. It is commolnly used fresh in salads or cole slaw. Então acho que seria simplesmente repolho.
cherrystone clams. Encontrei uma foto em www.go.com/Cimages?707926d.jpg&cd=WR
e acho que ficaria melhor traduzir por castanholas que é uma tradução para clam.
Roast dam of salmon - dam, poderia ser fêmea - não sei de salmão fêmea assado. Será que a fêmea é mais saborosa?
Eu tentei ajudar um pouco e espero ter conseguido.
Um abraço
Eliane
5 hrs
mexilhão
Elcio,
SOu eu novamente, encontrei agora cherry stone - espécie de mexilhão, (venus mercenária)
Rosti é algo que é assado no forno.
Bom trabalho
Eliane
SOu eu novamente, encontrei agora cherry stone - espécie de mexilhão, (venus mercenária)
Rosti é algo que é assado no forno.
Bom trabalho
Eliane
6 hrs
Arrando = cranberry
A 'sauce' that is actually sweet, and very like a jam, that is typically eaten with turkey at Christmas etc.
I would say Savoy cabbage is a kind of Cabbage, and would translate it as you have done (after all, Savoy is a part of Europe)
Cherrystine clams would imply 'small' clams
Given your desperation, I will see what else I can find, and get back to you.
I would say Savoy cabbage is a kind of Cabbage, and would translate it as you have done (after all, Savoy is a part of Europe)
Cherrystine clams would imply 'small' clams
Given your desperation, I will see what else I can find, and get back to you.
7 hrs
cherrystone clams
See wenb page - rather than a species, it seems to descibe as I said, small clams and the way they are presented - raw and on a half shell
This is a glossary but it only seesm to have unusual items; it may be useful for other parts of your trans.
This is a glossary but it only seesm to have unusual items; it may be useful for other parts of your trans.
7 hrs
Roesti, used in Portuguese recipe
Check the following web ref and you will see a recipe in Portuguese, using the original roesti, thus probably used in haute cuisine
Reference:
http://www.google.com/search?q=cache:www.zaz.com.br/culinaria/lcintra/gua_10.htm+roesti&hl=en
7 hrs
Darn of Salmon - a modo de Escoocia
Google --> darn`+ salmon
"Darn of Scottish Salmon: Pan-cooked in Tarragon and Lemon Butter, glazed with a Honey Crust, served with a Side Salad, Potatoes or Chips..." (Extract from hotel menu.)
In ALL the refs to DARN of SALMON, it was clear that it's a SCOTTISH way of preparing the salmon. So I suggest 'a modo de Escocia' and if necessary mention the ingredients (manteca de limão; I don't know tarragon, I'll be back, my bath is waiting!
"Darn of Scottish Salmon: Pan-cooked in Tarragon and Lemon Butter, glazed with a Honey Crust, served with a Side Salad, Potatoes or Chips..." (Extract from hotel menu.)
In ALL the refs to DARN of SALMON, it was clear that it's a SCOTTISH way of preparing the salmon. So I suggest 'a modo de Escocia' and if necessary mention the ingredients (manteca de limão; I don't know tarragon, I'll be back, my bath is waiting!
Something went wrong...