Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
OTHERWISE FAIRLY GRAY PUBLIC-SERVANT LOOK
Portuguese translation:
ele (o alfinete) dá à minha aparência que, de outra forma, seria a de um funcionário público bastant
Added to glossary by
Marlene Curtis
Mar 15, 2011 20:46
13 yrs ago
English term
OTHERWISE FAIRLY GRAY PUBLIC-SERVANT LOOK
English to Portuguese
Other
Other
Poderiam, por favor, ajudar-me a traduzir "otherwise fairly gray public-servant look" no pequeno contexto abaixo?
"Another benefit of the pin is the discreet, refined accent it gives my otherwise fairly gray public-servant look, especially when I wear it with a matching tie."
Agradeço desde já sua costumeira assistência.
SG007
"Another benefit of the pin is the discreet, refined accent it gives my otherwise fairly gray public-servant look, especially when I wear it with a matching tie."
Agradeço desde já sua costumeira assistência.
SG007
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Mar 21, 2011 00:01: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
ele (o alfinete) dá à minha aparência que, de outra forma, seria a de um funcionário público bastant
Gray = dull, boring tedious (in the context).
... ele (o alfinete) dá à minha aparência que, de outra forma, seria a de um funcionário público bastante sem graça/intedioso.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-16 01:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
PT-BR
... ele (o alfinete) dá à minha aparência que, de outra forma, seria a de um funcionário público bastante sem graça/intedioso.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-16 01:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
PT-BR
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado pela ajuda de sempre, Marlene.
SG007"
38 mins
.. que, caso contrário, me daria a aparência de um assaz obscuro funcionário público
Sug
14 hrs
diferente da aparência chata (inexpressiva, sem vida, monótona) de funcionário público
Segue uma alternativa. Espero que ajude.
gray: nesse caso entendo como "boring": chato, inexpressivo, sem vida, monótona. É só escolher de acordo com o tom que quer dar ao texto.
otherwise: é para se contrapor à aparência inexpressiva (chata, sem vida) do funcionário público. Diria: diferente
Ficaria: diferente da aparência chata (inexpressiva, sem vida, monótona) de funcionário público
gray: nesse caso entendo como "boring": chato, inexpressivo, sem vida, monótona. É só escolher de acordo com o tom que quer dar ao texto.
otherwise: é para se contrapor à aparência inexpressiva (chata, sem vida) do funcionário público. Diria: diferente
Ficaria: diferente da aparência chata (inexpressiva, sem vida, monótona) de funcionário público
Something went wrong...