Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lion cub
Portuguese translation:
cria (filhote) de leao
Added to glossary by
brian1
Nov 1, 2003 22:06
21 yrs ago
English term
a lion cub
Non-PRO
English to Portuguese
Other
A lioness will defend her CUBS savagely when threatened.
My take:
Uma leoa defendera a seus FILHOTES ferozmente quando sao amaceadas.
But I'm not at all sure this is correct!
My take:
Uma leoa defendera a seus FILHOTES ferozmente quando sao amaceadas.
But I'm not at all sure this is correct!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | Cria |
Aida Macedo
![]() |
5 +4 | filhote de leão |
José Antonio Azevedo
![]() |
5 +3 | filhote |
Daniel Mencher
![]() |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
Cria
em Portugês europeu
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 22:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------
A leoa defende ferozmente as suas crias quando são ameaçadas. (Nota: Não utilizar o futuro nem o artigo indefinido).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 22:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------
A leoa defende ferozmente as suas crias quando são ameaçadas. (Nota: Não utilizar o futuro nem o artigo indefinido).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
filhote
(lion) cub = filhote (de leão)
good luck
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 22:18:47 (GMT)
--------------------------------------------------
A lioness will defend her cubs savagely when threatened. = Uma leoa defenderá a seus filhotes selvagemente quando são ameaçados.
I find that \"selvagem\" is closer to \"savage\" and \"feroz\" is closer to \"ferocious\". Of course, if you still prefer to use \"feroz\", it would make perfect sense and mean practically the same thing. I just thought I\'d offer the option.
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 06:32:33 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'m sorry, I\'ve forgotten to change the following:
\"...os seus filhotes...\" (it should be that instead of \"...a seus filhotes...\")
luck
-Dan
good luck
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 22:18:47 (GMT)
--------------------------------------------------
A lioness will defend her cubs savagely when threatened. = Uma leoa defenderá a seus filhotes selvagemente quando são ameaçados.
I find that \"selvagem\" is closer to \"savage\" and \"feroz\" is closer to \"ferocious\". Of course, if you still prefer to use \"feroz\", it would make perfect sense and mean practically the same thing. I just thought I\'d offer the option.
-Dan
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 06:32:33 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'m sorry, I\'ve forgotten to change the following:
\"...os seus filhotes...\" (it should be that instead of \"...a seus filhotes...\")
luck
-Dan
Peer comment(s):
agree |
Eliane Rio Branco
2 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
argus
8 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Norbert Hermann
12 hrs
|
obrigado
|
+4
2 mins
filhote de leão
cub = filhote de urso, raposa, leão, etc.
Fonte: Dicionário Michaelis Inglês - Português
Fonte: Dicionário Michaelis Inglês - Português
Peer comment(s):
agree |
R. James
1 hr
|
Obrigado, R.
|
|
agree |
Norbert Hermann
12 hrs
|
Obrigado, Hermann.
|
|
agree |
Sormane Fitzgerald
17 hrs
|
Obrigado, spgomes.
|
|
agree |
rhandler
20 hrs
|
Obrigado, rhandler.
|
Something went wrong...