Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to have someone's act and deed
Romanian translation:
de bună voie/neconstrâns/nesilit de nimeni și în cunoștință de cauză
Added to glossary by
Claudia Coja
Aug 27, 2013 12:07
11 yrs ago
21 viewers *
English term
to have someone's act and deed
English to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
I acknowledge that X known to me to be the individual described within, executed the foregoing instrument on ... and that the execution thereof was his/her act and deed.
Proposed translations
(Romanian)
4 | de bună voie/neconstrâns/nesilit de nimeni și în cunoștințî de cauză |
Claudia Coja
![]() |
Change log
Aug 28, 2013 18:30: Claudia Coja Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
de bună voie/neconstrâns/nesilit de nimeni și în cunoștințî de cauză
Am intalnit toate cele trei variante...
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi6 ore (2013-08-28 18:31:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"în cunoștință " :))
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi6 ore (2013-08-28 18:31:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"în cunoștință " :))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion
http://definitions.uslegal.com/a/act-and-deed/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/2758...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...