Aug 22, 2002 16:10
22 yrs ago
1 viewer *
English term
security guard (retired), superintendent registrar
Non-PRO
English to Romanian
Other
Intr-un certificat de casatorie, la coloana corespunzatoare profesiei tatalui, respectiv numele tatalui. Dupa numele tatalui, apare in paranteza decedat, asa ca ma deruteaza cuvantul "retired" care mi se pare fara sens daca ar insemna pensionar, din moment ce la numele tatlui, acesta apare ca decedat.
Proposed translations
(Romanian)
2 | pensionar |
Alina Matei
![]() |
Proposed translations
22 hrs
Selected
pensionar
Imi imaginez ca exista posibilitatea ca, din motive legale, ultima profesie a tatalui (sau statutul sau) sa trebuiasca sa fie trecute in certificat. S-ar putea sa fie vorba de potentiale drepturi ale descendentilor, sau clauze in contracte de munca/ asigurare care necesita clarificare printr-o astfel de specificare.
Stiu ca e o explicatie un pic aiuritoare, dar e singura pe care o gasesc. Deci 'retired' ar trebui tradus ca 'pensionat' sau 'pensionar'.
Stiu ca e o explicatie un pic aiuritoare, dar e singura pe care o gasesc. Deci 'retired' ar trebui tradus ca 'pensionat' sau 'pensionar'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...