This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2009 14:19
14 yrs ago
English term
Ground Multifunction Software
English to Russian
Science
Aerospace / Aviation / Space
UAV
Как переводится этот термин мне известно. Вопрос о другом: с большой буквы писать перевод этого термина или с маленькой (а может быть вообще лучше как-нибудь написать по другому)
Взгляните, пожалуйста как это смотрится в тексте, как обычно переводятся такие места?
1.2 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ
Все элементы программного обеспечения содержатся в приложении Наземное многофункциональное программное обеспечение (GMS), которое устанавливается в системный компьютер.
1.2 APPLICATION GENERAL DESCRIPTION
All the software elements of the system are included in the system Ground Multifunction Software (GMS) application that is installed on the System Computer.
Обратите внимание на текст "... Наземное многофункциональное программное обеспечение (GMS) ..." хотелось бы узнать, как лучше перевести, что лучше выбрать среди этих вариантов:
1. Наземное многофункциональное программное обеспечение (GMS) [с большой или с маленькой буквы?]
2. GMS (Наземное многофункциональное программное обеспечение) [текст в скобках с большой или с маленькой буквы?]
3. Наземное многофункциональное программное обеспечение (Ground Multifunction Software - GMS) [или что-то вроде этого]
4. Или вы могли бы подсказать вариант получше?
Может это и не так важно, но иногда разражает то, что я не имею чёткого представления, как правильно писать эти мелочи. Если вы знаете какие-нибудь статьи/книги по этим мелочам, буду рад вашим подсказкам.
Спасибо!
Взгляните, пожалуйста как это смотрится в тексте, как обычно переводятся такие места?
1.2 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ
Все элементы программного обеспечения содержатся в приложении Наземное многофункциональное программное обеспечение (GMS), которое устанавливается в системный компьютер.
1.2 APPLICATION GENERAL DESCRIPTION
All the software elements of the system are included in the system Ground Multifunction Software (GMS) application that is installed on the System Computer.
Обратите внимание на текст "... Наземное многофункциональное программное обеспечение (GMS) ..." хотелось бы узнать, как лучше перевести, что лучше выбрать среди этих вариантов:
1. Наземное многофункциональное программное обеспечение (GMS) [с большой или с маленькой буквы?]
2. GMS (Наземное многофункциональное программное обеспечение) [текст в скобках с большой или с маленькой буквы?]
3. Наземное многофункциональное программное обеспечение (Ground Multifunction Software - GMS) [или что-то вроде этого]
4. Или вы могли бы подсказать вариант получше?
Может это и не так важно, но иногда разражает то, что я не имею чёткого представления, как правильно писать эти мелочи. Если вы знаете какие-нибудь статьи/книги по этим мелочам, буду рад вашим подсказкам.
Спасибо!
Discussion
Не кавычится русское название или название на латинице?
А при написании названия латиницей не кавычится - приложение GMS