Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
undismissed, unbonded, undischarged (assets)
Russian translation:
неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)
Added to glossary by
cheeter
Dec 26, 2002 19:41
21 yrs ago
1 viewer *
English term
undismissed, unbonded, undischarged
English to Russian
Bus/Financial
finances, banking, legal
A writ of attachment or execution or similar process is issued against a substantial part of the assets of the Borrower which remains undismissed, unbonded, or undischarged for a period of thirty(30) days.
Proposed translations
(Russian)
4 | неотчужденные и необремененные обязательствами (активы) | cheeter |
Proposed translations
49 mins
Selected
неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)
смысл в том, что активы, на которые накладывается арест, должны находиться в собственности (т.е. "неотчужденные") и не быть в залоге и т.д. (т.е. не должны быть обременены обязательствами перед третьими лицами, т.е. третьи лица ни в каком случае не должны получать на них какие-либо права). все три термина не стоит переводить, поскольку иначе это будут просто синонимы. краткий смысл всех трех: это должны быть "чистые, необремененные" активы, принадлежащие Заемщику на праве собственности (т.е. он их еще никому не продал/отдал и даже не обещал).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за объяснение! Все понятно. Удачи Вам! "
Something went wrong...