This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: или показа рекламных баннеров (ad inventory - это все рекламные баннеры, которые имеются в распоряжении сайта, которые можно продать рекламодателям)
То есть рекламодатель выступает спонсором игры за счет показа рекламы (видимо, во время игры или в самой игре - зависит от специфики)
Всем спасибо! Всё-таки остановилась пока на таком варианте: "игра, оплачиваемая спонсором за счет просмотра пользователем рекламных роликов". Наверное, к этому ближе ответ Светланы.
Игорь, я очень рада, что Вы узнали новое значение inventory, оно очень широко применяется в этой отрасли действительно. И я тоже согласна с Вашим мнением, но спонсор же платит за просмотр/показ роликов, а не за предоставление своих роликов, тогда как пользователь расплачивается просмотром роликов опять же. Хотя тут, конечно, желательно понять, с чьей точки зрения здесь договор подписывается - рекламодателя или владельца сайта, чтобы окончательно выбрать перевод.
Светлана, я понял Вашу мысль. Не знал об этом значении inventory. Мне оно больше по RPG знакомо. Но, согласитесь, тут не стандартный случай, здесь не просто идет показ баннеров сайта. Здесь люди покупают возможность сыграть в игру посредством просмотра одного из специально подготовленных рекламных роликов. Т.е. игра оплачивается спонсором, предоставившим пакет этих самых роликов. Т.е. serving of ad inventory - по сути есть предоставление рекламных материалов для последующего просмотра игроками. Но не их демонстрация. Улавливаете разницу? Предоставление и показ.
Игорь, проблема в том, что я в этой области работаю параллельно (веду свой небольшой интернет-бизнес, зарабатываю как раз на рекламе), так что мне в общем не принципиально, переведется ли обратно моя версия или нет, зато принципиально, поймут ли меня работающие в этой сфере люди, а это как раз их терминология. А вот inventory - это точно не пул или портфель баннеров или роликов, которые предоставляет рекламодатель, а вся совокупность рекламных площадей сайта (часто ее измеряют как раз в показах), которая есть у владельца сайта и которую он может продавать спонсорам целиком или частями. Так что можно, конечно, переводить дословно, но мне почему-то кажется, что лучше все-таки так, чтобы специалистам в этой отрасли было понятно.
Игорь, с точки зрения пользователя, который не платит за игру, а смотрит вместо этого рекламу, слова "показ" или "просмотр" рекламы логичны, а вот говорить ему, что игра спонсируется за счет обслуживания портфеля рекламных роликов - вот это уже сложно для понимания. Или прямо нужно дословно с обслуживанием и пулом?
Это уж если мы прямо перейдем в терминологию мух и котлет, как Вы настаиваете.
Простите, Светлана, что именно Вы перевели как "показ рекламы"? Причем здесь "serving of ad inventory"? Где здесь идет речь о ПОКАЗЕ? Где в переводе речь об inventory?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
показа рекламы
Explanation: или показа рекламных баннеров (ad inventory - это все рекламные баннеры, которые имеются в распоряжении сайта, которые можно продать рекламодателям)
То есть рекламодатель выступает спонсором игры за счет показа рекламы (видимо, во время игры или в самой игре - зависит от специфики)
Svetlana Gladkova Russian Federation Local time: 06:48 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8