Mar 15, 2019 19:04
5 yrs ago
English term
string
English to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Здравствуйте, коллеги!
Вот в списке принадлежностей к прибору http://prntscr.com/myfj5v указан кабель, а к столбце "единицы" указано "string".
Что это за string может быть в данном случае?
Вот в списке принадлежностей к прибору http://prntscr.com/myfj5v указан кабель, а к столбце "единицы" указано "string".
Что это за string может быть в данном случае?
Proposed translations
(Russian)
3 | отрезок (кабеля) |
mk_lab
![]() |
3 +1 | шт. |
Enote
![]() |
3 | кордель |
Sergei Kvardakov
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
отрезок (кабеля)
Строительные длины кабелей - Электрические сети
leg.co.ua › Оборудование
Строительная длина кабеля — нормированная длина кабельного изделия в одном отрезке, установленная стандартом или техническими условиями.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-15 19:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или иногда говорят "отрез"
zakupki.gov.ru/223/purchase/public/download/download.html?id=42300241
В таком случае, на неполной катушке "отрез" кабеля должен быть не менее 100м.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-16 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
Называть это дело "штукой" неправильно, потому что не раскрывает сути дела. Длина отрезка выбирается в соответствии с техническими условиями, а "штука" этот нюанс никак не отражает. Кроме того, если бы авторы исходного текста хотели бы выразиться в таком духе, они написали бы просто "pieces", как это общепринято
leg.co.ua › Оборудование
Строительная длина кабеля — нормированная длина кабельного изделия в одном отрезке, установленная стандартом или техническими условиями.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-15 19:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или иногда говорят "отрез"
zakupki.gov.ru/223/purchase/public/download/download.html?id=42300241
В таком случае, на неполной катушке "отрез" кабеля должен быть не менее 100м.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-16 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
Называть это дело "штукой" неправильно, потому что не раскрывает сути дела. Длина отрезка выбирается в соответствии с техническими условиями, а "штука" этот нюанс никак не отражает. Кроме того, если бы авторы исходного текста хотели бы выразиться в таком духе, они написали бы просто "pieces", как это общепринято
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
кордель
кордель
каб. insulating cord; string; kordel
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4779082_2_1&s1=string
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2019-03-15 19:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
a может быть - и прaвильнее - жилa, то есть количество жил в кaбеле
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2019-03-15 19:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
a может быть - и прaвильнее - жилa, то есть количество жил в кaбеле
каб. insulating cord; string; kordel
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4779082_2_1&s1=string
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2019-03-15 19:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
a может быть - и прaвильнее - жилa, то есть количество жил в кaбеле
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2019-03-15 19:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
a может быть - и прaвильнее - жилa, то есть количество жил в кaбеле
+1
3 hrs
шт.
string в данном случае - провод или кабель. Но у нас принято количество измерять не проводами, а штуками, поэтому в переводе лучше написать шт. (они пишут piece)
Something went wrong...