Jul 15, 2003 09:00
21 yrs ago
2 viewers *
English term
acknowledgment by or service upon the company
English to Russian
Law/Patents
Register of shareholders
Register of shareholders. The register shall also contain the names and addresses of all owners of a right of usufruct or pledge of shares, specifying the date on which they acquired such right, the date of acknowledgment or service upon the company and what rights they have been granted attached to the shares... - дату подтверждения Компанией их прав? А куда девать "service upon"? м.б., дату уведомления компании о полученных правах?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
...подтверждения компанией или вручения извещения компании
Передача прав, связанных с акциями, может происходить либо через подтверждение передачи самой компанией, либо путём вручения документа (оформленного, по-видимому, держателем реестра, нотариусом, судом, хранителем, и т.д.). Пример:
"The transfer of a registered share shall be effected either by service upon the Company of the instrument of transfer or by written acknowledgement of the transfer by the Company"
(ссылку на источник см. ниже)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 09:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Простите, - http://www.besi.nl/download/statuten_E_300600.pdf надо было написать, чтобы ссылка отобразилась именно как активная ссылка ...
"The transfer of a registered share shall be effected either by service upon the Company of the instrument of transfer or by written acknowledgement of the transfer by the Company"
(ссылку на источник см. ниже)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 09:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Простите, - http://www.besi.nl/download/statuten_E_300600.pdf надо было написать, чтобы ссылка отобразилась именно как активная ссылка ...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, наиболее точный ответ. Дата извещения (уведомления) компании...
Спасибо!"
-1
7 mins
дата подтверждения получения процентов от акций
Это если считать, что вместо or должно быть of. Service, во всяком случае, это выплата процентов по акциям.
Peer comment(s):
disagree |
Maksym Kozub
: Там и должно быть именно on. См. правильный ответ через несколько минут (от обеденного стола окончательно встану :) ).
5 mins
|
умолкаю и склоняюсь в почтении...
|
-1
39 mins
дата подтверждения прав и регистрации
в том смысле, что держателями акций могут стать сотрудничающие компании, занимающиеся тем же видом деятельности, таким образом, формируется подобие концерна.
4 hrs
См. ниже
Александр, я бы всё же написал "дата вручения извещения/уведомления" - последнее на Ваш выбор, но "дата извещения" может значить, скажем, и дату составления соответствующего документа, и т.д., т.е. слишком неопределённо. А тут речь идёт о том, что он должен быть served (ну а по каким критериям определяется момент service -это уж отдельный вопрос).
Something went wrong...