Jul 15, 2003 09:00
21 yrs ago
2 viewers *
English term

acknowledgment by or service upon the company

English to Russian Law/Patents Register of shareholders
Register of shareholders. The register shall also contain the names and addresses of all owners of a right of usufruct or pledge of shares, specifying the date on which they acquired such right, the date of acknowledgment or service upon the company and what rights they have been granted attached to the shares... - дату подтверждения Компанией их прав? А куда девать "service upon"? м.б., дату уведомления компании о полученных правах?

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

...подтверждения компанией или вручения извещения компании

Передача прав, связанных с акциями, может происходить либо через подтверждение передачи самой компанией, либо путём вручения документа (оформленного, по-видимому, держателем реестра, нотариусом, судом, хранителем, и т.д.). Пример:

"The transfer of a registered share shall be effected either by service upon the Company of the instrument of transfer or by written acknowledgement of the transfer by the Company"

(ссылку на источник см. ниже)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 09:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, - http://www.besi.nl/download/statuten_E_300600.pdf надо было написать, чтобы ссылка отобразилась именно как активная ссылка ...
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
32 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Да, наиболее точный ответ. Дата извещения (уведомления) компании... Спасибо!"
-1
7 mins

дата подтверждения получения процентов от акций

Это если считать, что вместо or должно быть of. Service, во всяком случае, это выплата процентов по акциям.
Peer comment(s):

disagree Maksym Kozub : Там и должно быть именно on. См. правильный ответ через несколько минут (от обеденного стола окончательно встану :) ).
5 mins
умолкаю и склоняюсь в почтении...
Something went wrong...
-1
39 mins

дата подтверждения прав и регистрации

в том смысле, что держателями акций могут стать сотрудничающие компании, занимающиеся тем же видом деятельности, таким образом, формируется подобие концерна.
Peer comment(s):

disagree Maksym Kozub : См. ниже :)
7 mins
ОК
Something went wrong...
4 hrs

См. ниже

Александр, я бы всё же написал "дата вручения извещения/уведомления" - последнее на Ваш выбор, но "дата извещения" может значить, скажем, и дату составления соответствующего документа, и т.д., т.е. слишком неопределённо. А тут речь идёт о том, что он должен быть served (ну а по каким критериям определяется момент service -это уж отдельный вопрос).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search